Revista Cultura y Ocio

El libro rojo de “El Señor de los Anillos

Publicado el 09 abril 2014 por Manolo Molina @manolo_osado

La sala de doblaje (en los estudios Sonoblock, en Barcelona) “fue una biblioteca”, según cuenta Miguel Ángel. “Teníamos toda la bibliografía, toda la documentación necesaria encima de la mesa, haciendo consultas para no salirnos nunca de la ortodoxia, ser lo más respetuosos posible con el texto de Tolkien.” Entre tantos volúmenes, uno destacaba. Con hojas de pergamino, tenía unas tapas rojas encuadernadas con cuero y letras doradas. Pero lo más interesante era el contenido: dentro estaban “absolutamente todos los nombres de personas, lugares y cosas que salen en la trilogía, la lengua en la que están escritos, la lengua de la que proviene, la pronunciación… [ Extraido de Cocinando Ideas ]

Soy un admirador del doblaje, creo que representan el caracter español en estado puro…son un colectivo MAL VALORADO, MAL TRATADO, que la gente ignora y que hace un trabajo de calidad impresionante, españoles que trabajan de escandalo…españoles criticando….


Volver a la Portada de Logo Paperblog