Revista Libros

El lio de las traducciones: latinas y españolas

Publicado el 25 noviembre 2013 por Nina @NinaRapsodia
La entrada de hoy no tiene intención de defender un lado u otro del espectro, es más bien una discusión sobre qué opinamos los lectores de este asunto, y por lo tanto, expresaré mi opinión con este tema que igual no es muy discutido pero creo que merece un poquito de nuestra atención.
El lio de las traducciones: latinas y españolasTodos los días, nosotros leemos libros ¿no? Libros que en su mayoría son traducidos, somos pocos los que nos atrevemos a leer las novelas en sus lenguas originales. Por facilidad, por pereza, por la dificultad de conocer un lenguaje foráneo (inglés, francés, alemán, italiano, ruso, chino, japonés) entre tantos otros.
Ahora es cuando pasamos al tema concreto de las traducciones de libros al español. Como persona no española que soy, no soy la unica que cuando coge un libro traducido (antiguo o moderno) no entiende mucha de la terminología usada por la traducción española. Y viceversa, muchos españoles también que quejarían si a sus manos llegara una traducción hecha en latinoamérica. Es una situación que como dije no se habla mucho pero está ahí.
En mi corto paso por el pregrado de filología, un profesor de literatura me dijo que un lector en la medida de lo posible, debe leer los libros en su idioma original. Algo con lo que concuerdo totalmente, pero para ser práctico en la vida diaria es muy poco factible. El decía que los lectores no leemos libros extranjeros, leemos 'traducciones' de libros. Cuando la lengua que estamos leyendo es la propia lengua española en todas sus variaciones dialectales ¿por qué hay tanto disgusto cuando leemos expresiones que no nos son conocidas?
Igual pasa con libros escritos en distintas regiones del mundo hispanohablante. ¿Cuántos le han ascos a un libro latino porque temen no entender nada de la terminología? ¿Cuantos latinos opinan los mismo de los textos escritos en español de España? Puedo decir que nos dificultan la lectura, eso hay que reconocerlo. Si no estás familiarizado con ninguna de estas expresiones leer un libro puede darte varios dolores de cabeza. No siempre tienes un diccionario a mano para buscar un término o variación dialectal que no entiendes. Pero creo que ese no es el problema que quiero plantear.
En mi caso, estoy familiarizada con la terminología y expresiones españolas y leer un libro o traducción en español de España no me supone ningún problema. Pero soy de las que aboga por una traducción más neutral, abogando que las casas editoriales principales en español están en España y hay otras más pequeñas en latinoamérica. Su público objetivo es en su mayoría son los lectores españoles pero no podemos olvidar a los lectores latinoamericanos. Soy de las que opinan que los traductores pueden hacer un esfuerzo para rebajar estas expresiones dificultosas al mínimo, o al menos tratar de encontrar términos más universales en la lengua. No soy traductora ni pretendo saber mucho más que ellos, pero tengo suficiente interés por las lenguas como para sugerir algo así.
Ahora les toca el turno a ustedes ¿Qué opinan de este tema? ¿Les ha pasado alguna vez con alguna traducción o texto que no entendieran? También si hay traductores salvajes entre los lectores, sería muy valioso aporte :)

Volver a la Portada de Logo Paperblog