El Papa Francisco ha desatado un debate después de decir que quiere hacer un cambio en el Padrenuestro, argumentando que la forma actual erróneamente implica que Dios puede llevar a los humanos “a la tentación”.
El Pontífice dijo que la Iglesia Católica Romana debería adoptar una mejor traducción de la frase en la versión italiana del Padrenuestro, ya que la redacción actual, que es la misma en inglés y en muchos otros idiomas, es teológicamente incorrecta.
“Esa no es una buena traducción, porque habla de un Dios que induce a la tentación”, dijo el Papa en una entrevista televisiva el miércoles por la noche.
“Los franceses han cambiado el texto con una traducción que dice ‘no dejen que caiga en la tentación’. Yo soy el que cae, pero no es Él quien me arroja a la tentación y luego mira para ver cómo me caí. Un padre no hace esto, un padre nos ayuda a levantarnos inmediatamente “.
“El que los lleva a la tentación es Satanás”, agregó, “ese es el papel de Satanás”.
En cambio, la oración debería adoptar una traducción similar a “cuando Satanás me lleve a la tentación, échame una mano”, dijo Francisco.
El Padrenuestro se origina en Mateo 6: 9-13. El versículo clave en cuestión es el 13, que, en la traducción de la NVI, dice: “Y no nos dejes caer en la tentación, sino líbranos del maligno”. Es una traducción de la vulgata latina, que fue traducida del griego antiguo por San Jerónimo a fines del siglo IV.
El reverendo Ian Paul, un teólogo anglicano, le dijo a The Guardian que cambiar el fraseo del Padrenuestro pondría nerviosos a los tradicionalistas.
“La palabra en cuestión es peirasmos [del griego del Nuevo Testamento] que significa tanto para tentar como para ser probado. Así que en un nivel el Papa tiene un punto. Pero también está entrando en un debate teológico sobre la naturaleza del mal”, dijo. . “En términos de la cultura de la iglesia, las personas aprenden esta oración de memoria cuando son niños. Si modificas la traducción, te arriesgas a interrumpir el patrón de la oración comunitaria. Actúas por tu cuenta bajo tu propio riesgo”.
MJC Warren , profesor de Estudios Bíblicos y Religiosos en la Universidad de Sheffield, dijo que hay “dos asuntos principales” con el llamado del Papa Francisco para cambiar el Padrenuestro.
“Al tratar de eliminar cualquier implicación de que Dios tiene algo de malo, el Papa no solo pasa por alto los muchos ejemplos bíblicos donde Dios trabaja con Satanás para poner a prueba a sus seguidores e incluso a su propio hijo, sino que también ignora el significado simple del texto del Evangelio ,” ella dijo. “Una comprensión más consistente de Dios en realidad requiere esa fraseología, rogándole a Dios que no guíe a un adorador a la tentación”.
Otros, sin embargo, dijeron que la modificación sugerida tiene sentido, aunque es poco probable que realmente cambie.
“No conozco ningún plan para cambiar la traducción en el mundo de habla inglesa, pero ciertamente puede ver la lógica de hacerlo”, dijo Austen Ivereigh, el biógrafo del Papa.
“No es Dios quien nos tienta a pecar sino el enemigo de la naturaleza humana. Pero la tradición y la familiaridad también son factores importantes al sopesar cualquier decisión de modificar una traducción”.