Revista Cine

El problema con los subtítulos de 'Nausicaä'

Publicado el 14 julio 2010 por Alvaro
Este fallo en el DVD ha levantado la polémica
Parece que alguien echó un mal de ojo para que Nausicaä del Valle del Viento no se editara correctamente en España. Y es que la polémica está servida desde que algunos usuarios han advertido que en el DVD español de Nausicaä los subtítulos podrían no ser todo lo profesionales que se le supone a una edición supervisada por el propio Studio Ghibli.
El problema con los subtítulos de 'Nausicaä'
La polémica surgía a raíz de algunos comentarios en foros como El Otro Lado o MundoDVD de un usuario llamado jolu, que ha alertado de la situación, siendo corroborada por otros usuarios. Cito textualmente un par de mensajes de jolu:
Tengo un cabreo que no me tengo...

Acabo de ver Nausicaä y sus subtítulos me han dado la sensación de ser una soberana basura, según los iba leyendo me quedaba más claro que han hecho una pésima traducción de un texto en inglés con cosas como: "las armas no trabajan" (me apuesto el cuello a que ese trabajan procede de un doesn't work) y otras traducciones literales que me han fastidiado hasta lo inimaginable.

El guión que se sigue en el doblaje es distinto y no aparecen estos errores pero en el texto son habituales de principio a fin...

El trato que han recibido los subtítulos de Nausicaä me parece algo digno de la infrazona y que desde luego no me esperaba de una empresa como Aurum y más sabiendo la gran calidad del resto de ediciones Ghibli.

Me gustaría saber si alguien más lo ha notado, porque a mí me parece sangrante.

además sospecho que los subtítulos son algo latinos, aparecen un par de acá y usan regresar para "devolver" (MundoDVD)

________________________________________________
- Los subtítulos los ha "hecho" Laser Film, la misma empresa de subtitulado ajena a Aurum que ha realizado el resto de títulos de la colección.

- Lo más probable es que nausicaä se la hayan asignado a alguien de esa empresa y esa persona en lugar de hacer su trabajo se ha bajado unos textos de internet y los ha presentado como si fueran suyos.

- Los errores de los textos de nausicaa.net y otras versiones de la red coinciden con los del DVD español, están "las armas no trabajan", "usualmente toma siglos" (usually takes centuries) y miles de frases por el estilo más, además de un uso muy abundante de expresiones latinas.
- posiblemente aurum no se haya dado cuenta, el subtitulado lo ha hecho una empresa ajena, por eso hemos empezado a denunciar esta chapuza en el correo que habilitaron para las ediciones ghibli, no creo que les haga gracia saber que están vendiendo versiones fastsub de dudosa calidad.
- He acudido exclusivamente a diversos foros cinéfilos y de coleccionistas de DVD con usuarios que ya saben como batallar con las editoras de infrazona y no dudan en protestar, paso de la pandilla de retrasados que forman el fandom español y paso de tener que perder tiempo explicando el motivo de que estos subtítulos sean una castaña, por eso ni me voy a molestar en ir a alguna web del mundillo buscando apoyo.
- Les he mandado un correo con los archivos de subtítulos adjuntos, si alguien quiere unirse a la protesta tal vez consigamos al menos que el gandul que ha hecho esto se vaya a engordar las cifras de paro (El Otro Lado)

Bueno, primero gracias por la parte que le toca a este blog si lo considera "fandom" (antes que nada hay que respetar y no llamar "retrasados" a un colectivo generalizando gratuitamente).
El problema con los subtítulos de 'Nausicaä'
Pero al tema: Está claro, se ha hecho algo mal en esta edición y es el subtitulado. Hay que hacérselo saber a Aurum (eso ya está hecho, porque más de una queja ya habrán recibido al respecto) e intentar alertarles para que no se vuelva a repetir. O incluso, quien sabe, que si hay una segunda remesa del DVD de Nausicaä subsanen tal error.
Lo que no comparto es ese interés por sobredimensionar un fallo, como si se quisiera hacer acoso y derribo de una edición que es muy buena. Intentemos difundir el error y que la gente se anime a quejarse por un fallo en la edición, pero no vayamos despotricando como si fuera el gran desastre de la humanidad. El subtitulado se puede seguir perfectamente de manera correcta, de hecho hay algún comentario que así lo atestiguan en los mismos foros:
Yo también noté alguna que otra cosa rara en los subtítulos (sobre todo algun que otro término de español de Sudamérica), pero nada que me molestase especialmente. (Scissorhands20598 en MundoDVD)

Evidentemente algo se ha hecho mal con esos subtítulos. Pero no crucifiquemos la edición por eso (porque es una edición con un doblaje bien trabajado, con una magnífica calidad de imagen y reportajes extras que no quedan inservibles por la subtitulación -precisamente los reportajes están perfectamente subtitulados-), ni tampoco el gran trabajo hecho por Aurum con los títulos del Studio Ghibli todo este tiempo. Insisto en que hay que alertar de este error cometido en el DVD a quien corresponde:
- Laser Film como responsables del subtitulado.
- Aurum como distribuidora del título, que no se ha molestado en comprobar que el subtitulado sea totalmente correcto.
Pero nada de crucificaciones o de ya decir que este DVD no vale para nada. La película se puede ver y disfrutar perfectamente, doblada o incluso con un subtitulado deficiente pero no determinante para que no se pueda seguir. Yo la tengo comprada y no me arrepiento en absoluto de haberlo hecho (aunque evidentemente es una opinión particular mía). Como comprador habitual de DVDs, me parece una buena edición aún con el mal trabajo de subtitulación.
El problema con los subtítulos de 'Nausicaä'
Ahora bien, se habla de que este subtitulado procede claramente de fansubs que a su vez se han basado en el guión de la película que circula por internet en Nausicaa.net, ya que cae en los mismos errores de ese guión y traduce algunas frases de manera no muy ortodoxa como podéis comprobar en las capturas. Es decir, que por lo visto presuntamente alguien de Laser Film no ha hecho el trabajo que Aurum le había adjudicado, y a la distribuidora le han colado este subtitulado bajado de internet, algo nada propio en una edición tan profesional como es la del DVD de Nausicaä del Valle del viento.
Desde luego no se puede permitir que estas cosas ocurran. Tampoco desmerecer el resto del buen trabajo hecho o dar la falsa sensación de que el DVD es un desastre, porque no lo es.
Podéis dirigiros a los responsables directos del DVD y el subtitulado.
Para escribir a Laser Film, empresa encargada del subtitulado:
subtí[email protected]


[email protected]
Página web: http://www.laserfilm.net/
Para contactar con Aurum acerca de sus ediciones del Studio Ghibli:
[email protected]
Desde su página web: http://www.studioghibli-aurum.com/contacto.php
Desde su Facebook: http://www.facebook.com/pages/Studio-Ghibli/151769486905?ref=search&sid=537132470.35738482..1
Las imágenes mostradas son capturas que el usuario jolu ha mostrado en los diferentes foros ya mencionados.
http://generacionghibli.blogspot.com

Volver a la Portada de Logo Paperblog