ENTREVISTADOR: Es perturbador pensar que hemos leído a muchos dioses (James, Stendhal, Proust) en traducciones, en versiones de segunda mano. ¿Es eso literatura? Si le damos vueltas al asunto, es posible que terminemos concluyendo que las palabras no tienen equivalente.
ROBERTO BOLAÑO: Yo creo que sí lo tienen. Por lo demás, la literatura no se hace sólo de palabras. Borges dice que hay autores intraducibles. Creo que pone el ejemplo de Quevedo. Se podría agregar a García Lorca o a otros. No obstante eso, una obra como el Quijote podría resistir hasta el peor traductor. Es más: podría resistir la mutilación, la pérdida de numerosas páginas y hasta una lluvia de mierda. Así y todo, mal traducida, incompleta y dañada, esa versión del Quijote le podría decir mucho a un chino o a un africano. Y eso es literatura, indudablemente. A lo mejor se pierde mucho en el camino. Sin duda, pero tal vez ése era su destino. Llega lo que llega.
Roberto Bolaño
Entrevista en la revista Capital
Santiago de Chile, diciembre de 1999
Foto: Roberto Bolaño