El solitario en otoño (Der Einsame im Herbst) es el segundo movimiento de La Canción de la Tierra (Das Lied von der Erde), ciclo de canciones en forma de sinfonía de Gustav Mahler en el que el autor pone música a antiguos poemas chinos. En el caso de la canción que nos ocupa, la letra procede de un poema de Chang Tsi (710-782), poeta de la Dinastía Tang, y su traducción, según la wikipedia, es la siguiente:- Las nieblas otoñales ondean, azules, sobre el mar;
- toda la hierba se cubre de escarcha;
- se diría que un artista ha extendido polvo de jade
- sobre las delicadas flores.
- El dulce perfume de las flores se ha evaporado;
- un viento frío dobla los tallos.
- Pronto flotarán las mustias y doradas hojas
- de las flores de loto sobre el agua.
- Mi corazón está cansado. Mi pequeña linterna
- se apaga crepitando, y me hace pensar en el descanso.
- ¡Voy hacia ti, querido último lugar de reposo!
- ¡Sí, dame tranquilidad, necesito tanto alivio!
- Lloro muchísimo en mi solitud.
- El otoño perdura demasiado en mi corazón.
- Sol del amor, ¿ya no quieres brillar más
- para secar tiernamente mis amargas lágrimas?
Vídeo de Tokkemon
Parq quienes prefieran la versión para barítono, aquí tenemos a Thomas Hampson y la Gustav Mahler Jugend Orchester dirigidos por Bernard Haitink en 1995.
Vídeo de leff56
