Revista Cultura y Ocio

Emily Dickinson: dos poemas

Publicado el 10 marzo 2020 por Carlos Huerga @carloshuerga
Emily Dickinson: dos poemas135El agua se aprende por la sed;la tierra, por los océanos atravesados;el éxtasis, por la agonía.La paz se revela por las batallas;el amor, por el recuerdo de los que se fueron;los pájaros, por la nieve.

Water, is taught by thirst.Land—by the Oceans passed.Transport—by throe—Peace—by its battles told—Love, by Memorial Mould—Birds, by the snow.*

520Salí temprano.Cogí a mi perro y visité el mar.Las sirenas de las profundidadessalieron para verme,y las fragatas, en la superficie,me arrojaron sus manos de cáñamo, creyendo que yo era un ratónen las arenas, atrapado.Pero nadie me sacó.Y la marea me cubrió los zapatos,y el delantal, y el cinturón,y me cubrió el corpiño también.Y parecía que me iba a tragar, como si fuera yo una gota de rocíoen la hoja de un diente de león.Y entonces, yo también me volví.El mar me seguía de cerca.Sentía sus ondas de plataen mi tobillo; después, mis zapatos rebosaron perlas.Hasta que llegamos a la ciudad segura.Él parecía no conocer a nadie allí,y, saludándome, con una mirada poderosa,el mar de retiró.
I started Early – Took my Dog –And visited the Sea –The Mermaids in the BasementCame out to look at me –And Frigates – in the Upper FloorExtended Hempen Hands –Presuming Me to be a Mouse –Aground – opon the Sands –But no Man moved Me – till the TideWent past my simple Shoe –And past my Apron – and my BeltAnd past my Boddice – too –And made as He would eat me up –As wholly as a DewOpon a Dandelion’s Sleeve –And then – I started – too –And He – He followed – close behind –I felt His Silver HeelOpon my Ancle – Then My ShoesWould overflow with Pearl –Until We met the Solid Town –No One He seemed to know –And bowing – with a Mighty look –At me – The Sea withdrew –(Emily Dickinson, El viento comenzó a mecer la hierba, Nórdica Libros, 2014. Traducción de Enrique Goicolea).

Volver a la Portada de Logo Paperblog