Revista Educación

En una palabra (diccionario de términos únicos)

Por Siempreenmedio @Siempreblog

Hay ciertas palabras en otros idiomas complicadas de traducir porque tienen un significado (normalmente complejo) para el que no existe una palabra en español.

Mi palabra extranjera favorita era saudade (portugués): echar de menos algo o alguien, sentimiento provocado por la distancia o el tiempo; pero ha sido incorporada recientemente al español (en el DRAE la definen como: soledad, nostalgia, añoranza), así que ya queda fuera de esta categoría. También usé en otro post como título, porque me había llamado la atención, la palabra mata-ego, que significa en rapa-nui: ojos con señales de haber llorado. Vamos, que despierta mi curiosidad esto de los «palabros» diferentes y de cómo el lenguaje nos permite (o limita) expresar ciertos sentimientos universales.

Comparto aquí mi selección personal, algunas porque las encuentro hermosas y otras, por curiosas. ¿Con cuáles te quedas tú? (la última se va a poner de moda, aviso).

Cafuné (portugués de Brasil) – Pasar los dedos suavemente por la cabeza de otra persona.

Culaccino (italiano) – Marca que dejan en la mesa los vasos fríos.

Gaman (japonés) – Determinación para afrontar los obstáculos en la vida, de persistir en el intento con paciencia y dignidad, aún frente a aquellos desafíos que parecen insuperables.

Gigil (tagalo, Filipinas) – Irresistible deseo de pellizcar o estrujar a alguien.

Gökotta (sueco) – Intención de levantarse temprano para escuchar los pájaros o apreciar la naturaleza.

Hanyauku  (rukwangali, Namibia) – Caminar de puntillas sobre la arena caliente.

Hyggelig (danés) – De manera literal sería algo así como “sentirse cómodo en un lugar acogedor”, disfrutar de cosas relajantes, estar realmente a gusto con lo que te rodea.

Iktsuarpok (inuit) – Ansiedad por la llegada de alguien que hace que salgas afuera a cada rato para ver si ya está allí.

Jayus (indonesio) – Un chiste con tan poca gracia y tan mal contado que uno no puede evitar reírse.

Komorebi (japonés) – Luz del sol que se filtra a través de las hojas de los árboles.

Laotong (mandarín, China) – Amistad y cercanía extrema entre dos mujeres que se sienten como hermanas gemelas.

Mamihlapinatapei (yagan, lengua indígena de Tierra del Fuego, Argentina) – Mirada cargada de significado que comparten dos personas que desean algo, pero que no son capaces de dar el primer paso.

Mangata (sueco) – el surco luminoso que crea la luna reflejada en el mar.

Meraki (griego) – Hacer algo con amor y creatividad, poner el alma en el trabajo.

Mudita (sánscrito) – Disfrutar de la felicidad ajena.

Orenda (hurón) – El poder de la voluntad humana para cambiar la realidad frente a fuerzas poderosas,  como el destino.

Shinrin-yoku (japonés) – Relajación conseguida al bañarse en el bosque, en sentido literal o figurado.

Tarab (árabe) – Estado de éxtasis o embelesamiento provocado por la música.

Tartle (escocés) – Momento de vacilación al presentar a alguien porque te has olvidado su nombre.

Tingo (pascuense, de la Isla de Pascua) – Acto de llevarse de la casa de un amigo los objetos que uno desea, pidiéndoselos prestados paulatinamente.

Utepils (noruego) – Sentarse afuera un día soleado o caluroso a disfrutar de una cerveza fría.

Viraha (hindi) – Descubrimiento del amor a través de la separación.

Voorpret (holandés) – Disfrutar por adelantado de un evento.

Wabi-Sabi (japonés) – Encontrar la belleza dentro de las imperfecciones de la vida y aceptar la fugacidad de la belleza.

Wanderlust (alemán) – Pasión por viajar, fuerte deseo de conocer y explorar el mundo.

En una palabra (diccionario de términos únicos)

Anuncios

Volver a la Portada de Logo Paperblog