Revista Cultura y Ocio

Erlkönige (Los reyes de los elfos)

Publicado el 12 enero 2011 por Maac @Elblogdemaac
Erlkönige (Los reyes de los elfos)
Los elfos, podemos leer en Wapedia, son criaturas de la mitología nórdica y germánica que originalmente fueron considerados una raza menor de dioses de la fertilidad y eran representados como hombres jóvenes y mujeres de gran belleza que vivían en los bosques, cuevas o fuentes. Se les consideraba como seres de larga vida o inmortales y con poderes mágicos. Como los espíritus, los elfos no estaban atados a limitaciones físicas y podían atravesar paredes y puertas.
La noción de elfo se asemeja a la creencia animista en espíritus de la naturaleza y de los muertos, común a casi todas las religiones humanas.
Snorri Sutluson, literato e historiador islandés que vivió a finales del siglo XII y principios del XIII, distingue dos tipos: "Allí [en el cielo] hay un lugar que es llamado Hogar de los elfos (Álfheimr). Las personas que viven allí son llamadas elfos de la luz (Ljósálfar). Pero los elfos oscuros (Dökkálfar) viven bajo la tierra, y no se asemejan en apariencia a ellos - y tampoco se asemejan en la realidad. Los elfos de la luz son más brillantes que la apariencia del sol, pero los elfos oscuros son más negros que la oscuridad en sí." (Snorri, Gylfaginning 17, Edda prosaica)
La naturaleza de Erlkönig ha sido tema de varios debates. El nombre traducido literalmente del alemán sería "rey Alder", antes que su habitual traducción del ingles de "rey elfo" (en alemán, los que conocen este idiona, dicen que sería Elfenkönig). Se ha sugerido en ocasiones que Erlkönig es un error de traducción de la fuente original danesa "ellerkonge" o "elverkonge", que en este caso sí significa "rey elfo". Sea como fuere los mortales conocemos el famoso lied del que luego se hablará como "El rey de los elfos" aunque también hay quien lo llama "El rey de los alisos", menudo lío, yo tengo un programa de la primera temporada del Palau de les Arts en el que unas veces aparece como "de los alisos" y otras como "de los elfos" .
De acuerdo al folclore germano y danés, la aparición del Erlkönig es un presagio de muerte, de manera similar a Banshee en la mitología irlandesa. A diferencia de Banshee (una especie de espíritu o hada que se aparece para anunciar la muerte de un pariente), el Erlkönig se le aparece solamente a un persona a punto de morir. Su forma y expresión dice a la persona que tipo de muerte tendrá: una expresión de sufrimiento indica una muerte dolorosa, una pacífica es señal de muerte tranquila e indolora. Este aspecto de la leyenda fue inmortalizada por Goethe en su poema Der Erlkönig, que más tarde sería musicado y popularizado por Franz Schubert en su opus 1 (D 328). Goethe  basó su poema en “Erlkönigs Tochter” (“La hija del Rey de los Elfos”), una obra danesa traducida al alemán por Johann Gottfried Herder.
Pero Schubert no fue el único compositor atraído por el texto de Goethe, por lo menos se conocen 22 adaptaciones, Wikipedia cita expresamente las de Johann Friedrich Reichardt, Carl Friedrich Zelter, Robert Schumann, Hugo Wolf, Ludwig Spohr y Johan Carl Gottfried Loewe, incluso el mismo Beethoven estuvo tentado de musicarlo pero al final desistió, su versión, reconstruida, se puede encontrar en Youtube.  
El texto traducido es el siguiente:
¿Quién galopa tan tarde a través del viento y la noche?
Es un padre con su hijo,
Al niño lleva estrechando entre sus brazos,
Lo lleva seguro, lo lleva abrigado.
"Hijo mío ¿qué temor esconde tu rostro?"
"¿No ves padre al Rey de los Elfos ?
¿Al Rey de los Elfos con corona y manto?"
"Hijo mío es un jirón de niebla."
"Hijo, querido, ven, ¡ven aquí conmigo!
Jugaré maravillosos juegos contigo;Muchas flores variopintas hay en la orilla,
Mi madre tiene muchos vestidos de oro."
"Padre mío, padre mio ¿no oyes
lo que el Rey de los Elfos me promete en voz baja?"
"Calma, mantén la calma hijo mío;
Es el viento que susurra entre las hojas secas. "
"¿No querrás, venir conmigo, buen niño?
Mis hijas te atenderán bien;
Mis hijas bailarán su danza nocturna,
Y ellas te arrullarán y acunarán para que duermas."
"Padre mío, padre mío ¿no ves acaso allí,
A las hijas del Rey de los Elfo, allí en las sombras?"
"Hijo mío, hijo mío, claro que las veo:
Son los viejos sauces grises que brillan."
"Te amo; mucho me fascina tu belleza;
Y si tu no quieres te llevaré a la fuerza."
"¡Padre mío, padre mío, ahora me aferra!
¡El Rey de los Elfos me ha hecho daño!"
Se espanta el padre, más rápido cabalga,
Estrecha en sus brazos al niño que gime,
A casa llega con angustia y pena;
Entre sus brazos el niño estaba muerto.
EL TEXTO ORIGINAL:
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.
"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?"
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?"
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand."
"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?"
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind."
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein."
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?"
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau."
"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt."
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!"
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Müh' und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.
Vamos a escuchar la versión de Carl Loewe (1796-1869) en la voz del barítono canadiense Gerald Finley, un magnífico intérprete de lied, está acompañado al piano por Graham Johnson:
Ahora el mismo cantante interpreta la adaptación de Johann Friedrich Reichardt (1752-1814) :

La de Louis Spohr (1784-1859):

La de Carl Friedrich Zelter (1758-1832):

Y, finalmente, la que es justamente famosa, la de SCHUBERT, compuesta en 1813, no voy a ser muy original, he estado dudando sobre qué versión poner, hay tantas y tan buenas, así que he cortado por lo sano, como buen ludwigiano que soy recurriré a ella:

Las grabaciones de Gerald Finley corresponden al disco pulbicado en Hyperion "Contemporáneos y amigos de Schubert" ("Schubert's Friends and Contemporaries"):
Erlkönige (Los reyes de los elfos)


Volver a la Portada de Logo Paperblog