Revista Comunicación

Errores de traducción vol. 6

Publicado el 15 marzo 2019 por Lafábrica

¡Buenos días y feliz viernes, queridos lectores! Un viernes más os traemos esa sección que tanto nos gusta y nos hace llevarnos las manos a la cabeza al mismo tiempo: Errores de traducción. Como la vida es mejor tomársela con humor y los errores también, pasen y disfruten del espectáculo.

Clases ¿bilingües?

Aquí tenéis un anunció un tanto peculiar... El inglés no sabemos si lo dominará o no, pero el español va a ser que no ... Esperemos que las clases de guitarra sean buenas.

Fumar o no fumar, esa es la cuestión

Errores de traducción vol. 6
Carteles...

Hay carteles enigmáticos y luego está este cartel que no sabemos si estará bien escrito en japonés, pero sí sabemos que en español no está demasiado bien traducido o, al menos, no tiene mucho que ver con lo que pone en inglés. ¿Qué pondrá en japonés? ¿Será algo completamente distinto a lo anterior? Nos quedamos con la intriga ...

¿Dónde dejaste tu caballo, knight?

Errores de traducción vol. 6
¡Dios salve a la reina!

Es sorprendente como algo tan cotidiano como un cartel de baño para caballeros se puede escribir de tantas formas distintas ¡y todas mal! Por si no lo recordáis o no lo habéis visto, en nuestra anterior entrega ya teníamos un par de carteles similares a este. Podéis echarle un vistazo para reíros un poco más. Nos encantaría saber de dónde sacan constantemente la palabra knights para estas cosas. ¡Si hasta Google te dice que tienes que poner gentlemen!

Patatas con sobrenombres

Esto nos recuerda al " mel i mató" de la anterior entrega... Las traducciones literales son un poco complicadas en el sector de la restauración, ya que ciertos platos no concuerdan con las palabras que utilizamos. Un ejemplo es este de la papa a la huancaína o la miel y mató (es un queso) de la otra vez. Bueno, tampoco podemos olvidar grandes clásicos de ayer y hoy como es el " vino en botella" y su traducción literal " he/she came in bottle". Si la palabra no existe o la construcción no queda demasiado bien, es mejor describir un poco el plato o dar algunos detalles para no cometer estos errores. Nos hubiéramos ahorrado la imagen...

Métodos de pago

Parece ser que este restaurante está de acuerdo con que utilices tarjeta o tickets/cheques de comida. Vale, esa traducción no parece demasiado buena... Estén o no de acuerdo, podrás seguir utilizando los métodos de pago que ponen en el cartel. Otra cosa distinta es que los acepten o no, ¿no os parece?

Eléctrico entusiasta

¡Qué ánimo tiene! ¡Es muy entusiasta! ¡Y qué eléctrico! Espera un momento... ¿Han traducido fan como entusiasta? ¿Han traducido entusiasta en lugar de ventilador? Buenos, se podría entender si no tuviera contexto, pero cuando ves un dibujo de un ventilador de pie, pues la cosa cambia, ¿no os parece? Ah, claro, que las máquinas que traducen automáticamente no ven si hay dibujo o no de un ventilador. Con razón luego está tan bien traducido. ¿Y qué me decís de Aparato instrucciones? La traducción no puede ser mejor...

Chinos, solo ellos pueden traducir así

Parece que los chinos tienen problemas con la gente en silla de ruedas. Deformed men! ¡Qué forma más gratuita de insultar! Esperemos que sea una mala traducción y no piensen realmente eso. Hay carteles que los traduce el diablo...

No juegues a la felota, niño

Si ya la traducción es mala de por sí, que además esté mal escrita ya es impresionante. No sabemos cómo lo habrán traducido, pero ¡hasta Google lo traduce medio bien! Pero no nos llevan los demonios que hayan puesto " esta mojado", lo peor es haber escrito mal "pelota". ¿Qué es una " felota"? ¿Alguien lo sabe? ¿Cómo es posible que hayan cometido ese error? Cuando vemos estos carteles, nos da la sensación de que nadie los revisa. Quizás les haga falta un corrector ortográfico además de un traductor.

Para terminar hoy nuestro artículo, os dejamos una de las mejores imágenes de todas: los estados de ánimo según un anillo. Nuestro estado favorito es "refrigerio". No sabemos de dónde lo han sacado, pero es interesante. Muy probablemente se trate de una doble traducción o de una mala traducción, presumiblemente desde el chino, que se ha hecho de forma automática y que ha sido todo un fracaso. Nomal es otra emoción que nos ha parecido digna de mencionar. ¿Cómo os sentís vosotros?

Esperamos que os hayáis reído mucho y que sigáis teniendo cuidado con lo que traducís. No queremos veros en nuestro rincón de la fama por culpa de algún error tonto. Ya sabéis que podéis echarle un vistazo a nuestras entregas anteriores y nos vemos en el próximo artículo. ¡Que tengáis un muy feliz día!

Errores de traducción vol. 6

Volver a la Portada de Logo Paperblog