Esta semana estoy leyendo a Neil Gaiman sin intermediarios, sin traductores: en su inglés original. Me ha costado un poquitín pillarle el punto después de probar esto mismo con Stephen King porque es una narración muy diferente, pero después de releer el párrafo inicial un par de veces, el resto vino rodado.
El libro es The Sleeper and The Spindle, traducido como La joven durmiente y el huso (de verdad, de verdad, sé que era difícil, pero qué mal suena en español), y de momento llevo aproximadamente la mitad. La historia va sobre la Bella Durmiente y Blancanieves y es un cuento bastante corto, ilustrado de una manera espectacular por Chris Riddell. Y así empieza:
It was the closes kingdom to the queen’s, as the crow flies, but not even the crows flew it. The high mountain range that served as the border between the kingdoms discouraged crows as much as it discouraged people, and it was considered unpassable.Una traducción podría ser:
Era el reino más cercano al de la reina, a vuelo de pájaro, pero ni siquiera los pájaros lo cruzaban. La alta cordillera que servía como frontera entre ambos reinos desalentaba a los pájaros tanto como desalentaba a la gente y era considerada infranqueable.Es un principio intrigante, ¿qué dos reinos serán? ¿Tan alta es la montaña que nadie se atreve a cruzarla? Luego enseguida empiezan a pasar cosas (es un libro bastante breve) así que lo iremos descubriendo al ir pasando las páginas. ¿Qué os parece este inicio? ¿Habéis leído este libro? ¡¡Visita mi blog y déjame un comentario!!