![Etnia, Mujer y Cultura... Etnia, Mujer y Cultura...](http://m1.paperblog.com/i/286/2863134/etnia-mujer-cultura-L-bYc7fr.jpeg)
14,567
Cock-roach no biniz a fowl yard...
Tomado de su perfil en Jamaica Labrish. Traducido por Franklyn Perry
De price of bread gone up so high
Dat we haffi agree
Fi cut we yeye pon bred an all
Turn dumplin ref
Hablante de la lengua del inglés criollo que se habla en el circum-caribe que estuvo en algún momento bajo el dominio o la influencia británica, Louise Bennett, Miss Lou, en su vida privada la señora Eric Coverley, mediante investigaciones y creaciones folclóricas para las tablas jamaicanas, que ayudaron al de rescate de abundante material en vías de desaparición, la publicación de poemas, canciones y cuentos del Hermano Anancy, hizo una gran contribución a la vida cultural jamaicana ha sido positiva, razón por lo que no extrañe que haya sido galardonado con el M.B.E. por su trabajo y también con el Musgrave Silver Medal, un premio jamaicano en reconocimiento de sus logros increíbles.
One poun gawn awn pon we pay, an
We no feel no merriment
For ten poun gawn pon wi food
An ten pound pon we rent! En nuestro entorno, apareció repentinamente en el medio limonense durante la década de 1960, traída por Radio Casino, a travez de su locutor y patrocinador Sidney Walters, antiguo dueño del famoso salón Springfield, quienes se encargaron de presentárnosla. De inmediato la aceptamos y también se le rebautizo con el nombre de Aunty Roachie, un personaje, invento de ella, que usaba como narradora de sus cuentos, chistes, poemas, etc.
Saltfish gawn up, mackerel gawn up.
Pork en beef gawn up,
An when rice and butter ready
Dem jus go pon holiday!
![Etnia, Mujer y Cultura... Etnia, Mujer y Cultura...](http://m1.paperblog.com/i/286/2863134/etnia-mujer-cultura-L-6X7joO.jpeg)
Claht, boot, pin an needle gawn up
Ice, bread, taxes, water-rate
Kersine ile, gasolene, gawn up;
An de poun devaluate
![Etnia, Mujer y Cultura... Etnia, Mujer y Cultura...](http://m1.paperblog.com/i/286/2863134/etnia-mujer-cultura-L-V_IhEk.jpeg)
Tings so bad dat nowadays when
Yuh ask smaddy how dem do
Dem fraid yuh tek tell dem back,
So dem no answer yuh.
![Etnia, Mujer y Cultura... Etnia, Mujer y Cultura...](http://m1.paperblog.com/i/286/2863134/etnia-mujer-cultura-L-nKCHpl.jpeg)
No care omuch we da work fa
Hard-time still een wi shut;
We dah fight, Hard-time a beat we,
Dem might raise wi wages, but
Creadora de documentos que revelan la forma en que los jamaicanos piensan,
sienten y viven, Bennett, en todo el sentido de la palabra todas estas cosas y mucho
![Etnia, Mujer y Cultura... Etnia, Mujer y Cultura...](http://m1.paperblog.com/i/286/2863134/etnia-mujer-cultura-L-OxotGo.jpeg)
.
Dutty Tough
Sun a shine but tings no bright;
Doah pot a bwile, bickle no nuff;
River flood but water scarce, yawl
Rain a fall but dutty tough.
la literatura afro en Costa Rica se ha visto beneficiada con su presencia en Radio Casino y colecciones privadas de sus obras; ya sea en forma directa o indirecta. Se nota claramente su influencia Marcia Reid, Eulalia Bernard y en un pequeño corpus poético de Delia McDonald en ingles, especialmente en que suelen usar la técnica del English Ballad que suele contar una historia en los poemas.
An all dem marga smaddy weh
Dah gwan like fat is sin
All dem-deh weh dah fas wid me
Ah lef dem to dumpling!
![Etnia, Mujer y Cultura... Etnia, Mujer y Cultura...](http://m1.paperblog.com/i/286/2863134/etnia-mujer-cultura-L-iQl6I7.png)
Sun a shine an pot a bwile, but
Things no bright, bickle no nuff
Rain a fall, river dah flood, but,
Water scarce an dutty tough.
Para La Coleccionista De Espejos Franklyn Perry
Corregido por YKM