Siempre he odiado los extranjerismos y más teniendo un idioma tan bello y rico como el castellano. Parece que si los empleamos seremos más cultos o más "chic". Es algo muy usual con lo que me he topado sobre todo en el mundo empresarial y del marketing y me enferma.
Aprovecho con motivo del comienzo del Campeonato del Mundo de Fórmula 1 en Melbourne (no Melburne), alternativas en español que propone FundeuBBVA para algunos extranjerismos que se emplean a menudo en las retransmisiones y crónicas periodísticas:
- Los slicks son los «neumáticos lisos», pensados para rodar sobre un pavimento seco.
- Los full wet son los «neumáticos de lluvia», adecuados para lluvia extrema por tener dibujo en la banda de rodadura.
- La pole position es la «primera posición» de la parrilla de salida.
- La warm up lap no es otra cosa que la «vuelta de calentamiento».
- El pit lane se conoce en español como «calle de garajes» o «calle de boxes».
- La pared o muro que separa la calle de garajes de la pista, el pit wall, es el «muro de boxes».
- El grip es la «adherencia» o «agarre» del coche al asfalto.
- La expresión set-up equivale a «reglajes».
- El feeling es la «sensación» de los pilotos sobre el coche cuando realizan la puesta a punto.
- El safety car es el «coche de seguridad».
- «Pare y siga» es la alternativa en español a stop and go, una penalización que consiste en que el piloto debe ir a su garaje, parar diez segundos y luego continuar la carrera.
- Drive-through penalty puede sustituirse por «pase y siga»; en este caso, el piloto está obligado a pasar por la calle de garajes sin pararse.
Además, se recuerda que las formas Fórmula 1 y Fórmula Uno son correctas e igualmente aceptables para referirse a la competición automovilística.Creo que si empleamos las alternativas en español acercaremos a mucha más gente a este deporte/espectáculo y estaremos todos a la misma altura. Será todo más comprensible. ¿Y tú que opinas?Puedes seguirme en @francoEscribe