Revista Cultura y Ocio

Extranjeriza como puedas

Publicado el 09 abril 2013 por Scheherezade Scheherezade Surià López @Scheherezade_SL

Es indiscutible que existen realidades en otros países que no tenemos en el nuestro. Pienso, por ejemplo, en términos y conceptos culinarios. Bromeamos al indignarnos porque se le llama muffin o cupcake a una magdalena (tuneada) pero, en realidad, es un producto distinto.

En estos casos, donde no puede llegar el español, es normal que surjan neologismos y préstamos lingüísticos, pero muchas veces ya existe una palabra en nuestro idioma y es aquí donde entran en juego los llamados extranjerismos innecesarios. Uno muy reciente que me viene a la cabeza es el de coach, popularizado por el programa de televisión La Voz. ¿Acaso no es un entrenador vocal o profesor, en otros ámbitos? Aunque claro, a lo mejor algunos creen que algunas palabras en inglés dan más caché, como Santi Millán en este monólogo:

Queda mejor decir single que “soltero” o personal trainer en lugar de “profesor de gimnasia”.

La Fundéu los recoge periódicamente y muchas veces se han comentado en twitter con la misma etiqueta (#extranjerismosinnecesarios). Hace unos meses subí esta foto con uno que encontré en el etiquetado de un pan de molde.

Sticker

¿”No te olvides de conservar este sticker“? ¿No tenemos “pegatina” o “adhesivo” para esto? ¿No suena más raro con el término inglés?

Tal vez algunas personas usen estos extranjerismos para reforzar su discurso y parecer así más interesantes, pero para la gran mayoría emplearlos en exceso puede resultar pedante hasta rozar lo ridículo.

En un artículo en el País de junio de 2012, el escritor Antonio Muñoz Molina coincidía con esta idea. Decía que detrás de este fenómeno hay “una mezcla de pedantería, afán de estar a la moda y complejo de inferioridad cultural”, si bien matizaba: “Algunas palabras no hay más remedio que usarlas, y no pasa nada por decir software o email. En el inglés se integran con mucha naturalidad palabras de otros idiomas, entre ellos el español. A un idioma sano no le perjudican nada las palabras aisladas que vienen de otros”.

¿Pero existe algún límite? Debemos preguntarnos si es bueno para una lengua que se incluyan tantos términos 
extranjeros. ¿Se enriquece o se empobrece con estas inclusiones? Al fin y al cabo el español antiguo dejó entrar palabras de otros idiomas (árabe, italiano, etc). Además, la lengua es un ser vivo y el hablante escoge lo que mejor le conviene para comunicarse, ¿no?

Pensemos también que no solo es cuestión de lengua sino también de sociedad y cultura. ¿Por qué nuestra sociedad usa anglicismos últimamente? ¿Es solo una moda? ¿Es porque creemos que así nos comunicamos con y llegamos a más gente? Tal vez también tenga que ver con la supremacía económica de algunos países. ¿No es curioso que haya más anglicismos que galicismos en el mundo de la moda, un mundo que antaño estaba más ligado a la cultura francesa?

Extranjerismos innecesarios en prensa

Seguro que con ejemplos reales (y recientes) queda algo más claro a qué nos referimos cuando hablamos de extranjerismos innecesarios. He recopilado algunos de las revistas Fotogramas, Vanity Fair y Elle. Son publicaciones muy distintas con lectores diferentes pero todas han echado mano de extranjerismos, sobre todo de anglicismos, en mayor o menor medida.

Ejemplos en revista Fotogramas de abril de 2013:

Como es una revista del mundo del cine y la televisión hay mucha terminología propia del género. Habrá términos que sean necesariamente en inglés, pero muchas ideas se pueden expresar en castellano.

Veamos algunas recomendaciones de la Fundéu, aunque es cierto que algunos están ya tan asentados que resultaría raro traducirlos:

EN

ES

Backstage entre bastidores o entre bambalinas

Biopic biografía o película biográfica

Celebrity famoso, celebridad

Glamour glamur

Indie cine independiente

Performance espectáculo, representación o actuación

Prime time horario estelar o de máxima audiencia.

Ranking ranquin o lista, tabla clasificatoria, clasificación o escalafón

Reality show programa de telerrealidad o, simplemente, telerrealidad.

Remake (nueva) versión o adaptación, según el caso

Script guion, libreto, argumento

Set plató

Show espectáculo, función, gala, número o exhibición

Showman presentador, conductor, animador

Sitcom comedia, comedia de situación o telecomedia.

Soundtrack Banda sonora

Spin-off serie derivada

Talent show concurso

Target, target group público, público objetivo, grupo objetivo o grupo de destinatarios

Thriller película de suspense o, en América, de suspenso

Trailer tráiler (tráileres en plural) o avance

TV movie película para televisión, telefilme o miniserie, en función de cada caso

Western wéstern (plural wésterns), película del Oeste

Veamos algunos ejemplos de la revista Vanity Fair de marzo de 2013:

Y lo mejor para el final: la colección de extranjerismos de la revista Elle de marzo de 2013. Pasen y vean:

Sin duda, esta revista se lleva la palma, principalmente porque el mundo de la moda está trufado de estos términos. Sin embargo, con textos como este se cubren de gloria:

“¿Mis [tendencias] preferidas? El total white, los volúmenes, los tonos metalizados, el estilo cowboy, el ombligo al aire, el look black & white… Pero también voy a animarme con shoppings llenos de colorido”.

Me inquieta especialmente el auge de shoppings (visto en otras revistas también) para referirse no solo a compras sino a prendas. ¿Por qué? No entiendo.

¿Cómo se pueden trasladar estos anglicismos (principalmente) al español? (Ejemplos propios y de la Fundéu)

EN

ES

Blazer americana

Blush colorete

Bronzer bronceador

Catwalk pasarela, desfile de moda

Clutch bolso de mano, cartera

Cool moderno, actual (depende mucho del contexto)

Coolhunter cazatendencias o buscatendencias

Fashion, trendy de última moda, de moda, lo último

Fitting prueba previa al desfile

Front row primera fila

Gloss brillo de labios

Hit éxito

Jeans vaqueros

Look imagen, estilo, aire

Low cost económico, asequible

Monogram monograma

Must have (dicho de prendas o accesorios) imprescindibles

Outfit conjunto

Packaging envoltorio, envase, presentación

Print estampado

Shooting sesión fotográfica

Showroom salón de exposición

Sport wear moda deportiva, informal

Top models supermodelos

Total look conjuntado (ya sea referido a color, estilo, época…)

El tránsito de palabras entre lenguas es más una fuente de riqueza que de pobreza, sí. Es un mecanismo habitual de la evolución de las lenguas y consecuencia de la transmisión de tecnologías e ideas entre culturas, por supuesto. Pero usemos estos extranjerismos cuando sea necesario: salpimentar nuestro discurso con palabras de otro idioma no siempre nos hace parecer más cultos.

Y es que, al paso que vamos, rara será la persona que no los utilice de forma habitual, como describía Julio Llamazares en su artículo “Modernos y elegantes” o ilustra Forges en esta viñeta:

Extranjeriza como puedas

¿Y vosotros qué opináis?


Extranjeriza como puedas

Volver a la Portada de Logo Paperblog