Ezra Pound | Cantar XLV. Con usura.
Con usura no hay hombre que tenga casa de buena piedra,cada bloque cortado con suavidad y encastradode modo que el diseño le cubra bien la faz,con usurano hay hombre que tenga un paraíso pintado en la pared de su iglesiaharpes et lutzni lugar donde la virgen reciba el mensajey desde el tajo se proyecte el halo,con usurano ve Gonzaga, el hombre, a herederos ni concubinasningún cuadro se hace para perdurar o vivirsino para vender, y venderlo rápidocon usura, el pecado contra la naturaleza,siempre es tu pan trapo ranciotu pan es seco como papel,sin trigo de montaña, ni harina sólidacon usura se engrosa la líneacon usura no hay límite claroy ningún hombre halla solar para su morada.Al que corta la piedra lo apartan de su piedray al tejedor lo apartan de su telar
CON USURA
la lana no llega al mercadola oveja no da gananciala usura es una plaga, la usuratroncha la aguja en la mano de la doncellay detiene el girar de la rueca.Pietro Lombardono llegó por usuraDuccio no llegó por usurani Piero della Francesca; ni Zuan Bellin con usurani con usura se pintó "La Calunnia".No vino de la usura Angélico, ni Ambrogio Praedis,ninguna piedra de la iglesia firmada: Adamo me fecit.No fue por usura St. Trophimeni, por usura, Saint Hilaire,La usura oxida el cinceloxida el arte y al artesanoroe el hilo en la ruecanadie aprende a hilar oro con su diseño.Por usura el azur tiene un chancro, destiñe el carmesíy el esmeralda no encuentra un MemlingLa usura mata al niño en el úterointerrumpe al joven su cortejoha llevado sequía a la cama, y yaceentre la novia y el novioCONTRA NATURAtrajeron putas a Eleusisy sientan cadáveres al banquetea instancias de la usuraCanto XLV. Pound. With UsuraWith usura hath no man a house of good stone/ each block cut smooth and well fitting/ that design might cover their face,/ with usura/ hath no man a painted paradise on his church wall/ harpes et luthes/ or where virgin receiveth message/ and halo projects from incision,/ with usura/ seeth no man Gonzaga his heirs and his concubines/no picture is made to endure nor to live with/ but it is made to sell and sell quickly/ with usura sin against nature,/ is thy bread ever more of stale rags/ is thy bread dry as paper,/ with no mountain wheat, no strong flour/ with usura the line grows thick/ with usura is no clear demarcation/ and no man can find site for his dwelling./Stone cutter is kept from his stone/ weaver is kept from his loom/ WITH USURA/ wool comes not to market/ sheep bringeth no gain with usura/ Usura is a murrain, usura/ blunteth the needle in the maid's hand/and stoppeth the spinner's cunning./ Pietro Lombardo/ came not by usura/ Duccio came not by usura/ nor Pier della Francesca; Zuan Bellin not by usura/ nor was "La Calunnia" painted./ Came not by usura Angelico; came not Ambrogio Praedis,/ Came no church of cut stone signed: Adamo me fecit./ Not by usura St Trophime/ Not by usura Saint Hilaire,/ Usura rusteth the chisel/ It rusteth the craft and the craftsman/ It gnaweth the thread in the loom/ None learneth to weave gold in her pattern;/ Azure hath a canker by usura; cramoisi is unbroiled/ Emerald findeth no Memling/ Usura slayeth the child in the womb/ It stayeth the young man's courting/ It hath brought palsey to bed, lyeth/ between the young bride and her bridegroom// CONTRA NATURAM/ They have brought whores for Eleusis/ Corpses are set to banquet/ at behest of usura.
Ezra Pound (Estados Unidos, 1885 – Venecia, 1972). Traducción: Sandra Toro. El maestro recitándolo acá.