Revista Comunicación

False friends, enemigos número 1 en el aprendizaje de idiomas

Publicado el 27 febrero 2020 por Lafábrica

Si no habéis oído hablar de los false friends en vuestra etapa escolar tenéis suerte, porque todos los profesores actuales de inglés tienen una cierta obsesión con ellos. Estamos seguros de que, a pesar de esto, sigue habiendo muchas personas en el mundo que no saben lo que son. Lo malo de estos términos es que no se dan solo en el inglés, sino que en otras lenguas también existen. Los españoles encontramos false friends, sobre todo, en las lenguas procedentes del latín.

¿Queréis saber más sobre los falsos amigos? ¡Te lo contamos todo!

¿Qué son?

Los false friends son palabras procedentes de un idioma que suenan o se escriben muy parecidas a términos de otro idioma, pero que tienen un significado bastante diferente en cada una de las lenguas.

Para aclarar este concepto, lo mejor es que veáis ejemplos. Tenemos ejemplos para todos los gustos: del italiano, francés, inglés respecto al español.

¡Empezamos con el inglés!

Embarrassed

Puede recordar al término español embarazada, sin embargo, su significado es bastante diferente. Esta palabra quiere decir avergonzado.

Realize

Sí, se parece al verbo español realizar, pero significa darse cuenta.

Constipated

Parece que se refiere a constipado, sin embargo, su significado real es estreñido.

Ocurre lo mismo con el francés constipé y el italiano constipato.

Actually

Suele llevar a la confusión por su similitud a la palabra actualmente, pero este término se traduciría en español por realmente.

Fabric

¿Pero de verdad que no significa fábrica? ¡Pues no! Este término hace referencia a tela, tejido

Argument

¡Ah sí! Esta me la sé, es… ¿discusión? ¡PREMIO! Puede confundir su parecido con la palabra argumento.

Career

Aquí una que suele dar problemillas… ¡no significa carrera universitaria! A lo que se refiere este término inglés es a la trayectoria profesional.

Library

¡La típica que siempre sale en el instituto!

¿Lo normal es que fuese librería, no? ¡Pues es biblioteca! En inglés librería se dice book store (literalmente tienda de libros).

Sensible

¿Estáis sensibles hoy? Pues si se lo decís a algún amigo inglés no se lo expliquéis con el término sensible o no entenderá nada, ya que los ingleses utilizan sensible con el significado de razonable, sensato

Excited

Os suena haber escuchado en inglés: Are you excited? Pues no seáis mal pensados, por favor… ¡no quiere decir excitado! Se refiere a emocionado.

Sigamos aprendiendo con el italiano…

Aceto

Tened cuidado al pedir la ensalada en Italia. Aceto no es lo que parece… ¡es vinagre!

Imbarazzata

Si tu amiga italiana te dice que está imbarazatta, que no cunda el pánico, quiere decir apurada.

Nudo

No es nudo, ¡eh! Significa desnudo, así que cuidado con lo que decís en tierras italianas.

Presso

Si escuchas en Italia la palabra presso no es que hayan apresado a nadie, ¡significa cerca!

Quesito

¡No tiene nada que ver con queso, que nos conocemos! Significa problemas. Vaya manera más cuqui de llamarlo, ¿no creéis?

Burro

Si te dicen burro en italiano, tranquilo, no te está insultando, solo te están pidiendo la mantequilla.

Gamba

¡No, no tiene nada que ver con marisco! Sin embargo, significa pierna. ¿No os recuerda al francés jambe?

Cagna

Su pronunciación recuerda a caña, pero no tiene nada que ver con la cerveza ni con pescar, significa perra.

El francés tampoco se queda atrás con los false friends…

Voler

¡Nada que ver con volar! Es robar

Entendre

No, no significa entender, quiere decir oír.

Décade

Se parece al español década, pero hace referencia a un período de 10 días.

Succès

No tiene nada que ver con sucesos, su significado es éxito. ¿No os suena del inglés success?

¿Qué false friend os ha sorprendido más? :O

¿Cuál añadiríais a la lista? Contádnoslo en los comentarios o en nuestro facebook?

La entrada False friends, enemigos número 1 en el aprendizaje de idiomas se publicó primero en La Fábrica de Traducciones.


Volver a la Portada de Logo Paperblog