Revista Cultura y Ocio
El domingo pasado asistí al Festival Voix Vives de Toledo y, haciendo la maratón de recitales, descubrí a poetas internacionales interesantes. Entre ellos, el italiano Claudio Pozzani (Génova, 1961), que leyó en la plaza del ayuntamiento unos minutos antes de que empezar a diluviar. Os dejo un poema suyo con mi traducción:
Genova, Saudade & Spleen
Genova nemica degli ombrelli
la pioggia ed il vento cateti
di un improbabile scaleno
Genova pianta carnivora
con le scalinate-fauci
golose di mamme con la spesa
Genova dalle spore di mare
Abbiamo salsedine
anche nel cuore
Abbiamo salite e discese
anche nelle strade dei nostri sogni
Genova samba di onde
col mare tenuto lontano
coi gomiti di diga
o attirato da camicie rocciose
Genova coi pendoli in cucina
che battono ore
di velluto a coste larghe
Genova ronzio di mosche
che sfuggono ai pugni sulla tovaglia
ai cerchi di vino e alle briciole stanche
Genova saudade & spleen…
Guardo la torre
che nessuno visita e conosce
fra una lacrima e l’altra
della mia finestra salata.
© Claudio Pozzani Del libro Saudade & Spleen
Genova, Saudade & Spleen
Génova enemiga de los paraguasla lluvia y el viento catetosde un improbable escaleno Génova planta carnívoracon las escalinatas-faucesávidas de madres con la compraGénova de las esporas de marTenemos salinidadhasta en el corazónTenemos cuestas y bajadashasta en los caminos de nuestros sueñosGénova samba de olascon el mar mantenido a distanciacon los codos de diqueo atraido por camisas rocosas Génova con las péndolas en la cocinaque dan las horasde pana ampliaGénova zumbido de moscasque escapan a los puños sobre el mantela los cercos de vino y las migas cansadasGénova saudade & spleen...Miro la torre que nadie visita ni conoceentre una y otra lágrimade mi ventana salada.
© Traducción: Verónica Aranda