Revista Cine

Invictus

Publicado el 11 julio 2010 por Alfonso

INVICTUS
Gol de Iniesta (Johannesburg, 11 de julio de 2010)

INVICTUS
Out of the night that covers me,
Fuera de la noche que me cubre,
Black as the pit from pole to pole,
Negra como el abismo de polo a polo,
I thank whatever gods may be
Agradezco a cualquier dios que pudiera existir
For my unconquerable soul.
Por mi alma inconquistable.
In the fell clutch of circumstance
En las feroces garras de las circunstancias
I have not winced nor cried aloud.
Ni me he lamentado ni he dado gritos.
Under the bludgeonings of chance
Bajo los golpes del azar
My head is bloody, but unbowed.
Mi cabeza sangra, pero no se inclina.

Beyond this place of wrath and tears

Más allá de este lugar de ira y lágrimas
Looms but the horror of the shade,
Es inminente el horror de la sombra,
And yet the menace of the years
Y sin embargo la amenaza de los años
Finds, and shall find me, unafraid.
Me encuentra y me encontrará sin miedo.
It matters not how strait the gate,
No importa cuán estrecha sea la puerta,
How charged with punishments the scroll,

Cuán cargada de castigos la sentencia,
I am the master of my fate:

Soy el amo de mi destino:
I am the captain of my soul.
Soy el capitán de mi alma.


Poema escrito en 1875 por WILLIAM ERNEST HENLEY (1849 – 1903).
Traducción de J. C. Villavicencio.

Volver a la Portada de Logo Paperblog

Dossier Paperblog

Revistas