Revista Belleza

*La cabeza cortada de Yukio Mishima | Fernando Molero Campos*

Por Isa_martinez @Itissochicblog
¡Hola northerners!
Hoy os vengo a hablar de un libro diferente de una forma diferente. He decidido analizar las primeras cincuenta páginas de este libro. A partir de la página cincuenta no os contaré más, y aunque parezcan pocas páginas, en este libro cada página tiene mucha información.
Imagen La cabeza cortada de Yukio Mishima de Fernando Molero Campos | 266 páginas | Berenice | 2010 La cabeza cortada de Yukio Mishima plantea la posibilidad de que la cabeza del autor nipón, una vez separada de su cuerpo, dispusiera aún de unos segundos de vida y lucidez para hacer un repaso de su existencia y su obra; si es que ambas no fueran lo mismo. Así, desde su nacimiento hasta el momento de su muerte, realiza un recorrido por algunos de los instantes más cruciales de su biografía, plagada de luz y oscuridad, de dolor y gozo.
Un libro que juega con la realidad -lo que fue- y la ficción -lo que pudo haber sido-.
Para conocer a una persona, en este caso a Kimitake Hiraoka, más conocido como Yukio Mishima, hay que empezar desde un principio. Nos encontramos ante una narración en primera persona, él nos está contando su historia. Y como ya digo, empieza desde su nacimiento. En las primeras páginas sabemos que fue criado por su abuela, Natsuko, una mujer que ha influenciado mucho en la figura del autor. Era una gran lectora, tenía mucha imaginación y tenía una habilidad especial para contar historias.
Durante doce años su abuela lo ha sido todo para él. Y a medida que vamos conociendo la vida de Mishima nos damos cuenta que ha dejado mucho de ella en él. No todo bueno, ya que su abuela sufría mucho y le transmitió parte de su amargura. En cierto momento, Mishima nos dice lo siguiente:
- “Parece lógico que a quien pasa los primeros años de su vida contemplando el dolor, le resulte difícil desprenderse de la idea de que a este mundo hemos venido a sufrir más que a gozar, y de que la única manera de rebelarse contra esa imposición es entregando la vida antes de que la vejez obligue a maldecir lo que fue mera apariencia de felicidad y juventud.” –
Pasamos a conocer a otro influyente en la vida de Mishima, Yasunari Kawabata. Kawabata le incita a visitar mundo para poder apreciar aún más a la patria. Y es donde comienza el viaje de Mishima por diferentes lugares, y nosotros lo acompañaremos. En San Francisco decide ir a comer a un restaurante japonés, lugar del que salió sorprendido por lo mala que estaba la comida. Esa comida no tenía nada que ver con la comida japonesa de verdad.
Los Ángeles, Nueva York, Río de Janeiro (en plenos carnavales), París, Londres estos son algunos de sus destinos. Y nos deja claro que ir con expectativas es lo peor que hay, ya que casi nunca se cumplen.
En estos viajes fue guardando diferentes datos para incluirlos en sus diferentes novelas. Nos va contando que datos y para que libro en concreto los uso.
Aunque tenía una gran amistad con Kawabata a la hora de hablar del premio Nobel notamos cierta envidia. En unas páginas se dedica a reflexionar porque le han dado el premio a Kawabata y porque no a él. Es más, su entorno llega a decir que ese momento es el inicio de la depresión que tiene Mishima.
 
 En este apartado en el que se centra en el Premio Nobel hay algo muy curioso. En cierto momento, Yukio Mishima nos confiesa que es imposible que el Nobel recaiga consecutivamente en autores de la misma nacionalidad. Reconocé que habrá que esperar una década o dos y que si tuviera que apostar por alguien lo haría por Kenzaburo Oé. Algo muy curioso ya que en 1994 este autor se hizo con el Premio Nobel.
He obtenido el mejor y único premio válido para un escritor: el favor y la estima de los lectores.
No quiero entrar en más detalles, si os quedáis con curiosidad o queréis saber más no dudéis en buscar el libro y leerlo. Es una lectura que he disfrutado mucho, me ha encantado conocer detalles de la vida de Yukio Mishima. Y siempre me quedaré dudando en qué ha ocurrido realmente y que no. Es un libro que volveré a leer porque seguro que pase por alto detalles muy interesantes.
Por último, quiero destacar el glosario que viene al final de la novela. En él tenemos la definición de las distintas palabras japonesas que se van utilizando en la novela. Muchas gracias a la editorial por el envío del ejemplar
4/5

Isa Martínez


Volver a la Portada de Logo Paperblog