Revista Libros
LXVII
Cuando en mi lecho da un rayo de luna,yo sé que en lugar donde reposasjunto a esas vastas aguas, al oeste,una gloria desciende entre las tapias:
When on my bed the moonlight falls,I know that in thy place of restBy that broad water of the west,There comes a glory on the walls:
brilla tu mármol en la oscuridad,y una llama de plata se deslizadespacio por las letras de tu nombrey encima de la cifra de tus años.
Thy marble bright in dark appears,As slowly steals a silver flameAlong the letters of thy name,And o'er the number of thy years.Tu gloria mística huye y nada lejos,de mi lecho la luz desaparece,y, juntos los aleros de mis ojos,duermo hasta que las sombras se hacen grises:
The mystic glory swims away;From off my bed the moonlight dies;And closing eaves of wearied eyesI sleep till dusk is dipt in gray:
entonces sé que la niebla ha echadode costa a costa un velo reluciente,y en la oscura iglesia, como un fantasma,centellea tu lápida a la aurora.
And then I know the mist is drawnA lucid veil from coast to coast,And in the dark church like a ghostThy tablet glimmers to the dawn.
La Dama de Shalott y otros poemas. Alfred Tennyson. Pre-Textos, 2002
The Lady of ShalottJohn William Waterhouse1888