Revista Moda

La moda y los extranjerismos

Publicado el 10 marzo 2013 por Roos
La moda y los extranjerismos
Encontré un artículo muy interesante en El Litoral.com y se los copié tal cual, porque a veces nos pasa, muchas veces mejor dicho que van apareciendo términos que terminamos adoptando pero que al principio no sabemos de qué estamos hablando, nos damos una idea pero no conocemos el significado exacto, por lo menos a mi me pasa que no sé inglés, sólo algo básico, en casa la traductora es mi hermana, algún día tomaré clases si!! Pero por ahora este artículo nos va a aclarar algunas cosas y aunque yo tenga un blog de moda, no tengo ningún título ni estudios al respecto, por lo tanto voy aprendiendo en el camino junto a ustedes.


La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) ha hecho público un informe en que el que recuerda que muchos de los extranjerismos usados en las noticias sobre la industria de la moda tienen su equivalente en español.

El mundo de la moda es uno de los sectores económicos que está sometido a una mayor influencia del francés y el inglés, y si bien algunos de sus nombres más usados no cuentan con una fácil traducción en nuestra lengua, muchos otros, sin embargo, tienen su equivalente en español.

En el citado informe, la Fundéu BBVA señala que términos como “shooting”, “showroom”, “catwalk”, “monogram”, “front row”, “must have” o “coolhunter”, muy comunes en las informaciones sobre moda, pueden ser traducidos por “sesión fotográfica”, “salón de exposición”, “desfile de moda”, “monograma”, “primera fila”, “imprescindibles”, “cazatendencias” o “buscatendencias”, respectivamente.

Lo mismo ocurre con “top models” (supermodelos) “fashion”, “trendy” (de moda, última moda, lo último), “look” (estilo, imagen) que tienen en español un equivalente exacto.

Sin embargo, existen otros muchos, cuyo uso está muy extendido o que son de difícil traducción al español, que la Fundación del Español Urgente, que trabaja asesorada por la Real Academia Española, recomienda que se escriban en cursiva (o entrecomillados, si la cursiva no puede emplearse) como son “outlet” (ropa descatalogada, ropa económica), “vintage” (ropa de, o inspirada en, hace más de veinte años), “casual” (ropa informal), “atelier“ (taller de creación de moda) o “prêt-à-porter” (ropa hecha en serie).

Otras expresiones como “total look” que aparecen en muchas informaciones: “Kate Middleton, espectacular con un total look gris en el National Gallery”, podrían ser traducidas por otras en español como “Kate Middleton, espectacular, conjuntada en gris, en el National Gallery”.

Sirve no? Espero que si, besotes a todas!!!
La moda y los extranjerismos

Volver a la Portada de Logo Paperblog