Revista Cultura y Ocio

«La muerte de Arturo», de Sir Thomas Malory

Por Guillermo Guillermo Lorén González @GuillermoLorn

Prólogo de Carlos García Gual, el epílogo es de Luis Alberto de Cuenca y la traducción de Francisco Torres Oliver.

«La muerte de Arturo», de Sir Thomas MaloryHace casi 40 años que Siruela publicó por primera vez en tres tomos La muerte de Arturo de Sir Thomas Malory en su Selección de Lecturas Medievales. Hoy, Ediciones Siruela, publica en su Colección Libros del Tiempo / Lecturas Medievales la obra en un solo volumen de 972 páginas en el que de incluyen el prólogo de Carlos García Gual, el epílogo de Luis Alberto de Cuenca (donde nos habla del impresor de Mayory, William Caxton) y con la traducción de Francisco Torres Oliver.
Escrita en francés anglonormando durante los años inciertos de la guerra de las Dos Rosas, es la gran epopeya de la literatura inglesa a partir de su propia recopilación de viejas fuentes francesas y británicas.
Impresa en 1485 por William Caxton, la obra de Malory representa la transición del romance (libro de aventuras medieval) a la novela moderna. Infunde en sus historias arturianas una simple moralidad caballeresca. El estilo es limpio, terso, fácil de entender para el lector moderno, y en ella se relatan los amores adúlteros de la reina Ginebra con Lanzarote, la traición de Mordret, la batalla del llano de Salisbury… 

«La muerte de Arturo es, como ha destacado L. D. Benson, la única obra literaria escrita en Inglaterra entre Chaucer y Shakespeare que aún es leída por un amplio público con renovado fervor y placer. Creo que el mérito fundamental, es decir, lo que ha convertido este texto en un clásico, es su estilo moderno en el recuento de un fascinante material mítico».
CARLOS GARCÍA GUAL

Los historiadores reconocen que la primera obra escrita donde aparecen personajes artúricos de una manera completa es la Historia Regum Britanniæ, escrita entre 1130 y 1136 por el historiador galés Godofredo de Monmouth. Malory escribió su obra en forma de un ciclo bajo el título The hoole booke of kyng Arthur & of his noble knyghtes of the rounde table (‘El libro completo del rey Arturo y sus nobles caballeros de la mesa redonda’, en inglés del siglo XV). El título La muerte de Arturo, se refería únicamente al último episodio del conjunto.
Caxton dividió la obra en veintiún libros con un promedio aproximado de veinticuatro capítulos por libro, dando un total de 504 capítulos. Al inicio de cada capítulo y al final de cada libro, Caxton añadió también rúbricas que describían la acción. La edición de Siruela incluye el prefacio de Caxton a la edición de 1485 que justificaba la publicación y describía la organización de la obra; y cuatro imágenes medievales a todo color que aluden al texto.

Francisco Torres Oliver en su Nota sobre la traducción nos dice que, «para la presente traducción he utilizado el texto de Le Morte D’Arthur preparado por Janet Cowen (Penguin Books, 1969), que introduce una puntuación moderna y una división en párrafos. En la relectura para la presente edición he ido introduciendo cambios, pues una traducción no es en el fondo sino una lectura: así como el original es único, sus traslaciones pueden ser múltiples, y desde luego, ninguna definitiva».

Gracias a este libro, los relatos artúricos han conocido múltiples y variadas ediciones a lo largo de los siglos, siendo Malory, junto con Shakespeare y Chaucer, uno de los pocos autores ingleses clásicos que siguen siendo leídos.

El autor:
Sir Thomas Malory (c. 1399/1405–1471), escritor inglés de identidad enigmática, aunque la versión más aceptada es que se trata de Malory de Newbold Revel, quien llegó a ser ­caballero, miembro del Parlamento inglés y que fue encarcelado durante largos periodos. Es probable que en prisión escribiera la mayor parte de La muerte de Arturo, una de las más importantes obras de la literatura inglesa sobre la leyenda artúrica.

El libro:
La muerte de Arturo ha sido publicado por Ediciones Siruela en su Colección Libros del Tiempo / Lecturas Medievales. Prólogo de Carlos García Gual, el epílogo es de Luis Alberto de Cuenca y la traducción de Francisco Torres Oliver. Encuadernado en tapa dura, tiene 972 páginas.

Para alegraros estos días previos a la Navidad, os pongo un vídeo titulado «lo mejor de los caballeros de la mesa cuadrada»

Para saber más:
https://en.wikipedia.org/wiki/Thomas_Malory


Volver a la Portada de Logo Paperblog