Revista Comunicación

La primera enciclopedia ilustrada de expresiones castizas, ¡con dos huevos!

Por Potoppitta @Potoppitta

Amigo, amigo, AMIGO. Ve aflojando la cartera porque me da en la nariz que te vas a querer comprar una enciclopedia. Sí, sí, sí. No me pongas los ojos en blanco porque sí, la vas a querer. Es más, no sólo la vas a querer sino que encima, le vas a dar más uso que a la Larousse antes de que se quedara para planchar papeles más arrugados que una pasa. Así que, quédate con la copla de lo que te voy a contar porque esto te va a gustar más que a un tonto un lápiz: resulta que se han arrejuntado una filóloga y un ilustrador para crear, nada más y nada menos que, ¡la primera enciclopedia de expresiones castizas! ¡TOMA JEROMA!

Como te lo cuento, tú. Resulta que Hélöise Guerrier (francesa, obvio) estudió español en la Universidad Sorbona de París peeeeeeeeeeeeero cuando llegó a los madriles empezó a escuchar un montón de expresiones en castellano que no sabía que existían. ¡Menudo papelón! Imagínate tú a esa pobre erasmus pidiendo que alguien le explicara por qué cuando nos cabreamos tenemos tantas ganas de que nos frían unos espárragos, por qué estamos tan convencidos de que no existen montes enteros con plantaciones de orégano o por qué muchos creían que sus compañeros filólogos fabricaban pelotas para los profesores ¿¡LO WHAT?! Sí, yo también imagino que la explicación de “quiere decir que son unos lameculos” tampoco arreglaría mucho la cosa.

Y claro, pasó lo que tenía que pasar: la magia del léxico castizo la siguió enamorando hasta la trancas. Porque yo ¿qué quieres que te diga?, donde esté un buen refranero español que se quite un false friend inglés, que por muy curioso que sea aprenderlo, eso no tiene ni chicha, ni limoná… Total, que entre carcajada y carcajada, partiéndose la raja o desorinándose viva, Hélöise se estuvo imaginando estas expresiones dibujadas y se dijo: ¡esto tiene miga! Así que, llamó a David Sánchez, le pidió que fuera su ilustrador y éste le contestó: sí, quiero.

El resultado de esta colaboración ha sido un libro con 45 expresiones españolas, ilustradas literalmente y traducidas (también literalmente) al inglés y al francés. Además, Hélöise se ha encargado de buscar y traducir el origen de todos estos dichos para que no la caguemos si nos lo preguntan este verano en Lo Sabe O No Lo Sabe.

Ediciones Astiberri ha sido la encargada de traer al mundo tan maravillosa obra y, ahora que viene a cuento, os recomiendo que le echéis un vistazo a su web porque he visto algunas portadas que no tienen desperdicio alguno. Lo que yo te diga, buena mierda.

[ A buen entendedor, pocas palabras bastan. ¿Dónde me compro "Con dos huevos"? ]

Vía: Comunikndo


Volver a la Portada de Logo Paperblog