Empezaremos poniendo las cartas sobre la mesa. Me considero un cinéfilo y aunque pueda parecer contradictorio no me escondo cuando digo que me encanta el mundo del doblaje. Ser cinéfilo no tiene por qué significar ser un purista cinematográfico. Es evidente que como mejor se puede disfrutar 100% de una película es viéndola en V.O.. No obstante, es igual de evidente que si uno no domina el idioma en el que ha sido rodada tampoco se disfruta en su totalidad de la experiencia.
Vamos a hacer un ejercicio de memoria. Ya que quiero hablar del doblaje de la saga Star Wars cojamos como ejemplo una escena de 'El Imperio Contraataca', tal vez la más famosa de toda la saga: Luke está a punto de conocer la verdadera identidad de Darth Vader.
Darth Vader.- No hay escapatoria, no me obligues a destruirte. Luke, todavía no te has dado cuenta de tu importancia. Sólo has empezado a descubrir tu poder. Únete a mi y yo completaré tu entrenamiento. Combinando nuestras fuerzas podemos acabar con esta beligerancia y poner orden en la galaxia.
Luke Skywalker.- ¡Jamás me uniré a ti!
Darth Vader.- Si conocieras el poder del Reverso Tenebroso… Obi Wan no te dijo lo que le pasó a tu padre.
Luke Skywalker.- ¡Me dijo lo suficiente! ¡Dijo que tu le mataste!
Darth Vader.- No, yo soy tu padre.
Cerrad los ojos y pensad en la voz que resuena en vuestra cabeza diciendo lo de "Yo soy tu padre". Estoy seguro que todos reconocéis la voz del gran Constantino Romero dando vida a Vader.
Para los que además de amar el cine amamos Star Wars, sabemos que la saga está asociada a unas voces muy concretas y a un doblaje excepcional, como prácticamente todo el que se hizo en España durante muchos y muchos años, y sobretodo cuando se hacía de una manera mucho más cuidada.
Es cierto que la técnica empleada en esas épocas, al ser mucho más rudimentaria, implicaba que el proceso de doblaje de una película fuese mucho más laborioso lo que hacía que el resultado final fuese, tal vez, mucho más cuidado. No estoy diciendo que hoy en día se haga peor doblaje, pero sí que es cierto que al haber aumentado el volumen de trabajo de los estudios el tiempo que el profesional puede dedicar al doblaje de un film se ha visto reducido considerablemente. Volvamos a Star Wars. El doblaje de todas las películas de la saga ha mantenido las mismas voces de todos sus personajes principales. Obi Wan Kenobi, Luke, Leia, Han Solo y Darth Vader fueron doblados por el mismo actor en las 3 películas originales: Luis Posada Mendoza, Salvador Vidal, Maria Luisa Solá, Camilo García y Constantino Romero, respectivamente. Posteriormente, Romero volvió a doblar a Vader en el Episodio III, en la breve escena en la que eramos testigos de la transformación final de Anakin Skywalker en Darth Vader y ahora, con el estreno de 'Star Wars El Despertar de la Fuerza', tanto Camilo García como Maria Luisa Solá han retomado sus papeles como Han Solo y Leia.Ricemos el rizo. En la escena en la que el personaje de Rey coge el sable de Luke Skywalker y tiene una visión, podemos oir las voces de Obi Wan Kenobi (tanto en su versión adulta interpretado por Alec Guiness como por su versión más jóven a cargo de Ewan McGregor) y de Yoda. En la V.O., para los fragmentos de Obi Wan se han utilizado grabaciones de Alec Guiness y se le ha pedido a Ewan McGregor que grabe sus frases, mientras que Frank Oz ha hecho lo propio con las frases del maestro Yoda. En la versión doblada se ha cuidado este detalle. Para la parte de Obi Wan se han recuperado las frases del doblaje original a cargo de Luis Posada Mendoza, ya fallecido, y de Dani Garcia (voz habitual de Ewan McGregor) mientras que para Yoda también se han recuperado frases que sonaban en 'El Imperio Contraataca', un personaje que, curiosamente, ha tenido 3 voces diferentes en su doblaje castellano, Alberto Trífol en 'El Imperio Contraataca', Fernando Ulloa en 'El Retorno del Jedi' y Ricardo Palmerola en Episodio I, II y III.
Perfectamente se podrían haber cogido otros actores para doblar esas escenas y liquidar el asunto en pocos minutos. Los diálogos en cuestión se oyen apenas unos segundos y hay que prestar muchísima atención para poder reconocer las voces originales.
Todo esto, más que suponer un trabajo de postproducción considerable, demuestra unas ganas de hacer muy bien las cosas. Mucho se ha hablado estos días sobre el doblaje de 'Star Wars El Despertar de la Fuerza'. He oído opiniones de todas las clases, pero la mayoría deja por los suelos el trabajo de los implicados. Podrá gustar más o menos una voz para un personaje y habrá elecciones más acertadas que otras... evidentemente que si. En este aspecto cada espectador tiene su opinión y es perfectamente respetable.Harrison Ford tiene 73 años. Han pasado 30 años desde que lo vimos en 'El Retorno del Jedi' y estamos todos de acuerdo en afirmar que los años pasan para todos, incluso para Han Solo. Eso es algo que por narices tiene que notarse en su actuación, tanto física como vocalmente. Y es algo que se aprecia en V.O. y en la versión doblada. Porque para Camilo García también han pasado esos 30 años y su voz ya no suena tan clara como entonces, pero es algo totalmente coherente con el personaje y que en mi opinión le da un matiz interesante al propio. Y es entonces cuando llega el momento en el que a uno le toca leer/oir según que cosas que claman al cielo. Esos espectadores que dicen que la voz de Han Solo no le pega, que es mayor para el papel, que lo hace mal... Para mí, Camilo García siempre ha sido la voz perfecta para Harrison Ford. A diferencia de otros actores que tienen una asociación más definida con su doblador (por ejemplo, Tom Cruise con Jordi Brau), Ford ha sido doblado por varios actores durante toda su carrera aunque 2 son los que con diferencia lo han hecho más veces (19 veces cada uno): Camilo García más en los inicios de su carrera y Salvador Vidal en los últimos tiempos. Curiosamente, Salvador Vidal es la voz de Luke Skywalker, por lo que era casi una obligación que Camilo García se encargase de nuevo de doblar a Ford para evitar un problema. Ahora es cuando muchos me diréis lo de que esos "problemas" de coincidencias de voces se evitan con la V.O. No me queda otra que asentir y dar la razón a los que piensan así, pero sea como fuere, lo ideal es que cuando una película se estrena uno pueda escoger ir a verla en V.O. o doblada al castellano. El doblaje es un arte, y como tal hay buenos y malos trabajos. Un mal doblaje puede no dejarte apreciar las cualidades de una película... igual que una mala interpretación. Asi que dejémonos de fanatismos y postureos de crítico gafapastas y disfrutemos del cine. Y que cada uno lo haga como cada prefiera. Enviar por correo electrónicoEscribe un blogCompartir con TwitterCompartir con FacebookCompartir en Pinterest
¡Ahora criticas tú!