Revista Salud y Bienestar
Jardín del autor
Dénme aquella flor
descubriré universos
en su aroma.
Abren los pacientes las carnes de sus sufrimientos e intimidades en mi consulta. Contemplo con el máximo respeto y toda la comprensión que soy capaz de destilar. A mi duro corazón le hace falta mucha suavidad. Pese a la pericia clínica y conocimiento que otorgan los años de estudio y experiencia sigo siendo torpe para acunar el sufrimiento que pasa por mis manos. A los médicos no nos enseñan estas habilidades en una carrera larga y compleja cargada de detalles minúsculos dónde no se dedica una única hora a hablar de la medicina general ni de cómo se acoge el dolor ajeno. Será la propia vida y el roce con las historias de miles de pacientes lo que consigan, poco a poco, hacer que los profesionales sanitarios vayan ganando humildad y saber hacer.
Un amigo me regala por twitter unas jácaras del siglo XVIII que les comparto. Los que se acercan a este blog saben que música y poesía son grandes aliadas de mi práctica. Sé positivamente que la suavidad bien empleada permite la transformación de la misma roca. Si no lo creen escuchen...
Grandes Francisco Villegas y Francisco Bringas con partitura de Santiago de Murcia.
滑らか
私にその花を与える私は宇宙を発見するでしょうその香りにある。
患者は、私の練習で自分の苦しみの肉や親密を開きます。私は最大限の敬意と理解した上で、私は蒸留することが可能だということすべてを考えている。私のハードの心はとても優しく欠けている。研究の年を提供し、臨床専門知識にもかかわらず、私はまだ私の手を経て苦しみをクレードルに厄介だ。医師は、一般診療やどのように他人の痛みが歓迎さについて話をするために単一の時間を捧げていない小さな細部に満ち長く複雑なキャリアの中でこれらのスキルを教えていません。ウィルの生活や患者の何千もの話との摩擦が徐々に、医療専門家を作ることは謙虚さと専門知識を得ることがものを手に入れる。友人は私が共有するソーシャルネットワーキング17世紀の歌を提供します。このブログに来る人は、音楽と詩が私の練習の偉大な同盟国であることを知っている。あなたは右の柔らかさは、岩の変換を可能に使用したことを肯定的であること。あなたは聞いていないと思われる場合は...(自動翻訳時間)