A todos los que nos hemos enfrentado a la obra en prosa de san Juan de la Cruz nos ha sucedido que, en un momento dado, nos topamos con una serie de citas de textos bíblicos en latín que el santo traduce, explica o comenta según los casos.
A Alicia Silvestre Miralles, la autora del libro que presentamos, así le sucedió y, viendo la abundancia de fragmentos de este tipo, se formulaba una serie de preguntas:
¿Estaría el Místico Doctor traduciendo ad sensum o ad verbum? ¿Transcribía a partir de la Vulgata o de otra edición? ¿Conocía o manejó otras biblias en vernáculo o en hebreo y griego? ¿De dónde extraía la inspiración para interpretar las frases bíblicas inseridas? ¿Eran originales sus reflexiones o se apoyaba en opiniones ajenas? Puesto que la Subida era una declaración a su poema, ¿qué comentarios a poemas, antiguos o coetáneos, pudieron servir de modelo?
Estos interrogantes están en la raíz de su investigación, que le llevó a dedicar su tesis doctoral al tema de la traducción bíblica en la Subida al Monte Carmelo, defendida en la Universidad de Salamanca en 2014. Ahora, ha sido publicada por Prensas Universitarias de Zaragoza.
Se puede consultar la vista previa del libro en GOOGLE LIBROS
Ofrecemos aquí las páginas del índice