En una entrevista para los traductores globales del equipo de Uvacha el 24 de noviembre de 2016; uno de los traductores busca orientación sobre el Evangelio cristiano de Juan.
Y aquí está lo que dijo Swami:
Pregunta: Estamos tratando de convertir el mensaje de un idioma a otro. Fui criado como cristiano y vivo en un lugar donde viven predominantemente cristianos. Ahora, tenemos una buena oportunidad de escuchar el mensaje directamente de usted. Las escrituras del cristianismo también se han traducido de un idioma a otro, al siguiente, al siguiente. En el Evangelio de Juan, el primer proverbio es: 'En el principio era la Palabra, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era Dios.' Siempre me he preguntado qué significa realmente. Sospecho que hay un problema de traducción y que su verdadero significado es 'Om'. Me gustaría preguntar si podría, por favor, explicarlo.
Swami: Es como un ama de casa que prepara una receta: puede leer una receta de un libro, pero le gustará algo. A una persona le pueden gustar más especias, a otra le puede gustar un poco más de sal, y a otra le puede gustar que la comida sea suave. Aunque la receta impresa es la misma, cuando diferentes personas la preparan, harán cambios de acuerdo con sus propias perspectivas y preferencias. Todos interpretan la verdad sujeta a su propio entendimiento y un poco de su propio ego ha entrado en ella, al igual que la receta, siendo servidos sosa en una casa y picante en otra. Esas adiciones y eliminaciones se produjeron debido a la comprensión, los deseos y las expectativas de las personas sobre lo que estaban haciendo.
Es por eso que te digo que debes ser puro. No puede permitir que su mente y el ruido de la mente interfieran e interpreten de la manera que usted piensa, o de la manera que usted desea que sea. El mensaje debe transmitirse en su esencia más verdadera, tal como es.
Al mismo tiempo, la verdad puede ser una, pero los narradores pueden contarlo de diferentes maneras. Cuando un narrador griego quiso transmitir la verdad, eligió el idioma, las palabras y las historias de acuerdo con la cultura de su propia gente; los británicos eligieron a su manera; la gente de la India eligió a su manera. Aunque usan nombres diferentes, es lo mismo. India puede usar la palabra 'roti', un occidental puede llamarla 'pan', pero es lo mismo. Una vez que lo comes, sabes que es lo mismo. Uno parece más grueso y uno parece más delgado, pero ambos están hechos de la misma harina.
La verdadera esencia de Dios no puede ser expresada. La expresión ya ha echado a perder la pureza de la existencia de Dios, pero, lo más cercano que se puede llegar a Dios, para aquellos que no pueden experimentarlo, es a través de alguna forma de expresión. La expresión más cercana a la experiencia es imprescindible. Todos los escritores tuvieron sus propias experiencias, a su manera, antes de escribirlas por el bien de los demás. Sin embargo, debido a que las personas tienen mentes y personalidades propias, eso interfiere en dejar pasar el mensaje. Por lo tanto, un poco de "usted" se mete en la esencia de todo lo que digo. Por eso es más importante para los traductores hacer sadhana y asegurarse de que ni su propia interpretación, ni su comprensión, ni su intelecto deben interferir. Debes permitir que pase, tal como está. ¿Entonces, qué debería hacer? ¿Deberías descartar a aquellos que ya han hecho trabajo en el pasado? No es verdad. Lo han hecho a su manera. Tómalo y hazlo tuyo, experimentándolo, y entonces sabrás de qué se trata.
Alguien hizo un punto, 'Si vas por este camino, llegarás a Anandam. Anandam está en la cima de una colina. Hay un edificio donde reside Swami. "Estos dichos y libros son como punteros, apuntando hacia la verdad, pero, uno tiene que caminar cuesta arriba y sentarse allí para saber dónde y qué es. De esa manera, todas las expresiones apuntan hacia la experiencia que uno debe tener en última instancia. Una vez que tenga la experiencia, sabrá sus beneficios. Una vez que hayas comido algo dulce, sabrás que es dulce, dulce y dulce; esto es amarillo, esto es naranja, esto es rojo, esto es verde; cuando lo experimentes, lo sabrás. Entonces, todos los filósofos, sabios y devotos del pasado han escrito de la manera que les gustaba, hasta cierto punto. Sin embargo, cuando experimentes lo que han escrito, sabrás que todo es igual.
Como traductores, no puedes darles experiencia a los demás; es para que una persona lo haga por sí misma. No puedes comer para otros, pero puedes darles comida; ellos tienen que comer La comida debe prepararse de acuerdo con la receta dada. No agregue especias o sal para satisfacer sus propios gustos y aversiones. Si lo haces de esa manera, has hecho un buen trabajo. - Si usted o alguien que conoce estaría interesado en recibir correos electrónicos sobre preguntas y respuestas de Swami, actualizaciones de Satsang, artículos inspiradores, oraciones a Swami, regístrese aquí: https://goo.gl/6N7nFA
TRADUCCION NO OFICIAL
Sairam,
In an interview to the global translators of Uvacha team on 24 November 2016; one of the translators seeks guidance on the Christian Gospel of John.
And here is what Swami said:
Question: We are trying to convert the message from one language to another. I was brought up a Christian and live in a place where predominantly Christians live. Now, we have a good chance to hear the message directly from You. The scriptures of Christianity have also been translated from one language to another, to the next, to the next. In the Gospel of John, the first proverb is, 'In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.' I have always wondered what it really means. I have a suspicion there is a problem of translation and that its true meaning is 'Om'. I would like to ask if You could, please, explain it.
Swami: It is like a housewife preparing a recipe – she may read a recipe from a book, but she will have her own liking for certain things. One person may like more spice, another may like a little more salt, yet another may like the food to be bland. Although the printed recipe is the same, when different people prepare it, they will make changes according to their own perspectives and preferences. Everybody interprets the truth subject to their own understanding and a little bit of their own ego has come into it, just like the recipe, being served bland in one house and spicy in another. Those additions and deletions occurred because of peoples' own understanding, wants and expectations of what they were doing.
That is why I am telling you that you have to be pure. You cannot afford to let your mind and the noise of the mind interfere and interpret in the way you think, or the way you want it to be. The message has to be passed on in its truest essence, as it is.
At the same time, the truth may be one, but storytellers may tell it in different ways. When a Greek storyteller wanted to convey the truth, he chose the language, the words, the stories according to his own people's culture; the British chose in their own way; the people of India chose in their own way. Though they use different names, it is the same. India may use the word 'roti', a Westerner may call it 'bread', but it is the same thing. Once you eat it, you know that it is the same. One looks thicker and one looks thinner, but both are made of the same flour.
The true essence of God cannot be expressed. Expression has already spoilt the purity of God's existence – but, the closest one can reach God, for those who cannot experience it, is through some form of expression. Expression closest to the experience is a must. The writers all had their own experiences, in their own way, before they wrote it down for the sake of others. However, because people have minds and their own personalities, that does interfere in letting the message pass through. Therefore, a little of 'you' gets into the essence of all that I speak. That is why it is all the more important for translators to do sadhana and ensure that neither their own interpretation, nor their understanding, nor their intellect should interfere. You should allow it to pass on, as it is. So, what should you do? Should you discard those who have already done work in the past? Not true. They have done it their way. Take it and make it yours, by experiencing it, and then you will know what it is.
Somebody made a point, 'If you go this way, you will reach Anandam. Anandam is at the top of a hill. There is a building where Swami resides.' These sayings and books are like pointers, pointing towards the truth – but, one has to walk up the hill and sit there to know where and what it is. In that way, the expressions all point towards the experience that one must ultimately have. Once you have the experience, you will know its benefits. Once you have eaten something sweet, you will know that this is sweet, this is sweet and that is also sweet; this is yellow, this is orange, this is red, this is green; when you experience it, you will know it. So, all the philosophers, sages and devotees of the past have all written in the way they liked, to an extent. However, when you experience what they have written, you will know that everything is the same.
As translators, you cannot give experience to the others; it is for a person to do it themselves. You cannot eat for others, but you can give them food; they have to eat. Food has to be prepared in accordance with the recipe given. Do not add spice or salt to suit your own likes and dislikes. If you do it in that manner, you have done a good job. --
If you or someone you know would be interested to receive emails about Swami Q&A, Satsang updates, Inspiring Articles, Prayers to Swami, please signup here:
https://goo.gl/6N7nFA
Swami Q&A, Satsang, Inspiring Articles, Prayers to Swami goo.gl Sairam, If you would be interested to receive emails about Swami in the subtle form, please see below. There are 4 different mailing lists (google groups). The description for each of these groups is given below. You can sign up for one or more of these mailing lists. Sairam, MDH Satsang