Revista Cultura y Ocio

Las doce lenguas de Noruega

Por Monpalentina @FFroi


La lengua rural de Noruega
Desde el siglo XVI hasta mediados del siglo XIX (aprox. de 1500 hasta 1850) los estudiosos determinan que la única norma escrita que existía en Noruega era la del danés y en la necesidad de contar con una lengua propia surgen dos movimientos lingüísticos que van asentando la creación de la actual lengua noruega.
Para tratar sobre la paremiología de Noruega, según un estudio llevado a cabo por la Embajada de aquel país y la Universidad Complutense de Madrid, se cita en las escasas notas que se encuentran sobre este apartado en la red, al poeta y lingüista Ivar Aasen (1813-1896), que a fecha reciente seguía prevaleciendo en las referencias, y que se verán acentuadas a partir de 1905, cuando Noruega se separa de Suecia. La lengua allí fue un asunto de rivalidad permanente. A finales de los años 30 el estado noruego creó un comité formado por dos profesores universitarios, dos políticos y un cura que discutieron acerca de cómo deberían ser los verbos, cómo debería estructurarse la pronunciación, qué ortografía debería ser aprendida por los niños... voces y proyectos que son interrumpidos por la Segunda Guerra Mundial y con la dificultad de retomarse con el gobierno de Quisling, más radical que el anterior en ésto.
Para resumirlo, traslado una nota que encuentro en el ensayo «Conflicto lingüístico e identidad nacional», de Itamar Even-Zohar, traducido por Jorge Mojarro:

"Desde la guerra, el debate ha continuado; así pues, desde 1907, el noruego ha sido reformado al menos siete veces en lo que se refiere a la ortografía. Ningún noruego sabe hoy con precisión qué lengua debería ser usada y cómo deberían ser escritas las palabras. Los estudiantes universitarios tienen que ser capaces de expresarse en las dos lenguas. Pero cada una de esas lenguas, debido a la proliferación de comités gubernamentales, tiene ahora al menos tres o cinco variedades. Así que existe una variante moderada, una menos moderada, una radical, etc., para cada una de las dos lenguas oficiales de Noruega... Pregunte a un noruego cuántas lenguas conocen, y le dirá: “doce: sueco, danés y diez noruegas”.


Así las cosas, se entiende mejor la admiración que despierta el trabajo de Ivar Aasen, que se lanza a recorrer la geografía de aquel país, aprovechando cada una de sus visitas para recopilar material (cuentos, leyendas, refranes) y elaborar una gramática de lo que se conoce como "lengua rural".
Parte de ese trabajo fundamental viene recogido en su obra Norske Ordsprog (1856 [1881]), donde se tiene muy en cuenta la sabiduría popular, tan menospreciada entonces por las clases urbanas.
La obra contiene unas 5000 paremias noruegas, de las que hemos localizado, después de una intensa búsqueda, una docena, en una recopilación que constituye, al decir de los folcloristas, una de las principales fuentes de la paremiología noruega.
 "Todos los dichos, que normalmente se denominan paremias, quizás no tengan una gran importancia; sin embargo, en general son de tanto valor que merecen ser recopilados e impresos para que el pueblo recuerde su uso y para que exista la posibilidad de compararlos con dichos correspondientes de otros pueblos."
Cuando el glaciar ve el sol de primavera, llora
Todos quieren ser señores, pero nadie quiere  llevar el saco
Un año no es ninguna edad
El jardín del vasallo también puede llevar flores
El juego placentero raramente dura mucho
No está a gusto el ratón en hogar sin comida
Ay, que grande es el mundo, dijo el hombre y había viajado una milla
No es nada lo del ojo y lo llevaba en la mano
El cazo se ríe de la cacerola, pero también es negra
Si vences la desesperación vencerás otras batallas
Mejor gobierno de hierro que anarquía de oro
El cariño alimenta tanto como consume el odio
Cuanto menos se sabe menos se olvida
Para el exiliado el recuerdo es el mejor alimento
Las grandes palabras y la tela nueva encogen siempre
El amigo de todos no es fiel a ninguno
El heroísmo consiste en aguantar un minuto más
La hierba  no crece en el camino que une las casas de los amigos
Más bien libre en el extranjero que ser un esclavo de regreso en casa
El cojo correrá si tiene que hacerlo
No cruces el arroyo para encontrar el agua
Referencias bibliográficas:
Aasen, I. (1840) 1881: Norske Ordsprog, Christiania.
Aasen, I. (2000): Ordtak i utval. Oslo: Det Norske Samlaget.
Aasen, I. (2003): Norske ordtak. Bergen: Vigmostad og Bjørke.
Arnaud, P. J. L. (1991): “Réflexions sur le proverbe”, Cahiers de lexicologie 59: 5-27.
Solheim, S.(Eds.) (1962):  Rim, gåter og ordtøke: norsk folkediktning. Oslo: Det Norske Samlaget.
Casares, J. (1950 = 1992): “La locución, la frase proverbial, el refrán, el modismo”, en
Introducción a la lexicografía moderna, Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, pp. 167-242.
Christiansen, R. Th. (1928 = 2001): Gamle norske visdomsord: norske ordspråk i utvalg. Oslo: Cappelen.
Corpas Pastor, G. (1996): Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.
Corpas Pastor, G. (2000): “Acerca de la (in)traducibilidad de la fraseología”, Las Lenguas
              de Europa: estudios de fraseología, fraseografía y traducción. Granada: Editorial Comares: 483-522.
                                           
Para saber más:
"Ivar Aasen y su obra"
"Ivar Aasen en la Wikipedia"


Volver a la Portada de Logo Paperblog