Anulado el fallo del jurado
Acabamos de leer en la prensa que el fallo del jurado ha sido anulado por un error. Según las bases del concurso que abajo reproducíamos, optan al premio las traducciones de una”obra escrita originalmente en lengua extranjera”. No es el caso de Teresa de Jesús. El Ministerio ha expresado su consternación por este suceso, que, desde luego, no anula lo meritorio de esa obra monumental.
Esta era la noticia
Hace unos meses, presentábamos en este blog las obras completas de la santa traducidas al euskera por el P. Luis Baraiazarra Txertudi (carmelita descalzo, conventual de Markina-Xemein).
Hoy nos alegra compartir la noticia de que esta traducción ha recibido el Premio Nacional a la Mejor Traducción 2016.
Se trata de la primera ocasión en la que una obra traducida del castellano al vasco es distinguida con el Premio Nacional a la Mejor Traducción.
El Premio Nacional a la Mejor Traducción tiene por objeto distinguir la traducción de una obra escrita originalmente en lengua extranjera a cualquiera de las lenguas españolas, y que haya sido publicada por primera vez en España en 2015.
El jurado que ha fallado el Premio Nacional a la Mejor Traducción ha elegido la traducción de las obras completas de Santa Teresa de Jesús al euskera con el título Idazlan guztiak realizada por Luis Baraiazarra. Es la primera ocasión que una obra traducida del castellano al vasco es distinguida con el Premio Nacional a la Mejor Traducción.
Biografía
Luis Baraiazarra Txertudi (Meñaka, 1940). Escritor y fraile carmelita nacido en Meñaka (Bizkaia). Es miembro de la Real Academia de la Lengua Vasca-Euskaltzaindia, desde donde ha colaborado en las secciones del Diccionario Unificado y de Gramática. Es miembro del Consejo de Redacción de la revista cultural Karmel. También ha destacado por su labor impulsora del bertsolarismo.
Como miembro del equipo Bostak Bat ha elaborado hasta ocho diccionarios de euskera, alguno de ellos de sinónimos, y otros de euskera y castellano.En su faceta de autor, ha escrito una historia del País Vasco: Euskalherriaren Historia; y un libro de poemas: Hitzezko txirlorak. Por otro lado, ha realizado trabajos como traductor al euskera (de la obra de San Juan de la Cruz; una historia de la Iglesia en el País Vasco) y ha elaborado varios trabajos de edición en colaboración o en solitario (de obras de Santa Teresa de Lisieux y de Fray Bartolomé de Santa Teresa).
Jurado
El jurado ha estado presidido por José Pascual Marco, director general de Política e Industrias Culturales y del Libro; y como vicepresidenta ha actuado Mónica Fernández, subdirectora general de Promoción del Libro, la Lectura y las Letras Españolas. El jurado ha estado también compuesto por Gonzalo Navaza, por la Real Academia Gallega; Andrés Urrutia, por la Real Academia de la Lengua Vasca; Carme Arenas, del Instituto de Estudios Catalanes; Anna Gil, de la Escuela de Traductores de Toledo; Isabel García, de la Asociación Colegial de Escritores de España (ACE); Dámaso López, de la Conferencia de Rectores de las Universidades de España (CRUE); Agustín Valladolid, de la Federación de Asociaciones de Periodistas de España (FAPE); y Carmen Mejía, por el Instituto de Investigaciones Feministas de la Universidad Complutense de Madrid.
Adicionalmente ha formado parte del jurado del Premio Nacional a la Mejor Traducción el galardonado en la edición de 2015, Arnau Pons; y María del Carmen Alonso Seisdedos, galardonada en 2014.
Fuente: Ministerio de Educación, Cultura y Deportes