Revista Literatura

Lawrence Ferlinghetti, Aquel día en el parque Golden Gate

Por Griseldagarcia
Lawrence Ferlinghetti, Aquel día en el parque Golden Gate
Aquel día en el parque Golden Gateun hombre y su mujer caminabanpor la enorme praderaque era la pradera del mundo.Él usaba tiradores verdes y llevaba una flauta vieja y golpeadaen una manomientras su esposa tenía un puñado de uvasque repartíaa varias ardillascomo si cada una fuera una pequeña broma.
Y luego los dos avanzaronpor la enorme praderaque era la pradera del mundoy luegoen un punto muy tranquilo donde los árboles soñabany parecían haber estado esperándolos todo ese tiempo 
   a ellosse sentaron juntos en el céspedsin mirarse y comieron naranjassin mirarsey pusieron las cáscarasen una canasta que parecían haber traído para esosin mirarseY luegoél se sacó la camisa y la camisetapero se dejó el sombrerode costadoy sin decir nadase quedó dormido debajo de él.Y su mujer se quedó ahí sentada mirandoa los pájaros que volaban llamándose unos a otrosen el aire calmo como si cuestionaran la existenciao trataran de recordar algo olvidado.
Pero luego finalmenteella también se recostó y se quedó ahí mirandoa la nadatodavía manoseando la vieja flautaque nadie había tocadoy finalmente lo miróa élsin ninguna expresión en particularsalvo por cierta mirada espantosade terrible depresión
IN GOLDEN GATE PARK THAT DAY In Golden Gate Park that day/ a man and his wife were coming along/ thru the enormous meadow/ which was the meadow of the world/ He was wearing green suspenders/ and carrying an old beat-up flute/ in one hand/ while his wife had a bunch of grapes/ which she kept handing out/ individually/ to various squirrels/ as if each/ were a little joke// And then the two of them came on/ thru the enormous meadow/ which was the meadow of the world/ and then/ at a very still spot where the trees dreamed/ and seemed to have been waiting thru all time/ for them/ they sat down together on the grass/ without looking at each other/ and ate oranges/ without looking at each other/ and put the peels/ in a basket which they seemed/ to have brought for that purpose/ without looking at each other// And then/ he took his shirt and undershirt off/ but kept his hat on/ sideways/ and without saying anything/ fell asleep under it/ And his wife just sat there looking/ at the birds which flew about/ calling to each other/ in the stilly air/ as if they were questioning existence/ or trying to recall something forgotten// But then finally/ she too lay down flat/ and just lay there looking up/ at nothing/ yet fingering the old flute/ which nobody played/ and finally looking over/ at him/ without any particular expression/ except a certain awful look/ of terrible depression
Lawrence Ferlinghetti, (USA, 1919). A Coney Island of The Mind. Versión de Griselda García ©
N.B.: Esta traducción, como todas las de mi autoría en este sitio, está en constante revisión.  

Volver a la Portada de Logo Paperblog

Dossier Paperblog