Lo sé, lo sé, estamos en marzo. Ya perdonaréis esta falta de puntualidad… De verdad que algún día se hará justicia en este mundo y los traductores de títulos de películas pagarán sus penas. Y si nos pensábamos que esto de las traducciones infames, esas que parecen hechas en cachondeo, en una espiral del a ver quién la dice más gorda, quedaba reducido al mundo cinematográfico, aquí tenemos la prueba de que no es así. De este modo, una tal Elisabet Cabeza traduce al catalán el título original “That Was Then, This Is Now” como “Això és una altra història” (esto es otra historia). No me preguntéis por qué. No lo entiendo. Máxime cuando el título original me parece muy bueno, y carece de ningún giro o expresión inglesa intraducible. En casos como este pienso que tal vez debería habérmelo leído en el inglés original. Os confesaré, sin embargo, que me da cierta pereza leer novela en inglés. Aunque eso, claro, es cosa mía.
LEER MÁS
Esto se acaba, amigos... cada vez le queda menos tiempo de vida a este sitio... para seguir leyendo Notas De Kar, por favor, redirígete a la nueva dirección: www.notasdekar.com