Es el título de una de las canciones más famosas que se interpretaron durante la II Guerra Mundial. Fue escrita por Hans Leip, soldado alemán, durante la Gran Guerra en 1915.
A pesar de que éste consideraba que era lo peor que había escrito, estos versos fueron bien conocidos veintidós años después. El poema, titulado “Canción de un joven soldado de guardia” llamó la atención del compositor Norbert Schultze quien le puso música y lo renombró con el título de “La chica bajo la farola”. Sin embargo, y finalmente, se conocería con el nombre de “Lili Marleen”.
La canción ya se conocía durante el periodo de entreguerras (felices años 20), pero ésta no tuvo mucho interés pues, a pesar de ser una historia de amor, las despedidas tristes y la melancolía no tenían cabida durante esta época. Eso sí, entrado ya en la II Guerra Mundial, un hecho histórico llevaría a Lili Marleen a su máximo éxito y, de igual forma, a sus cantantes Lale Andersen y Marlene Dietrich, principalmente.
(Marlene Dietrich exhibe sus piernas a bordo del Queen Elizabeth, de regreso a EE.UU. después de un concierto)
Tras la capitulación de Yugoslavia e invadido la radio de Belgrado, el teniente Karl Heinz Reintgen adquirió la canción de Lili Marleen.
Destinado su compañía al ejército comandado por Erwin Rommel, el Afrika Korps, el teniente emite la canción, dedicándoselo a todos los soldados alemanes que se encontraban en el frente.
Quién no compartía este mismo entusiasmo era el Ministro de Propaganda, Josef Goebbels, considerándola de carácter funesto y de influir negativamente en la moral de las tropas. Por ello, no dudó en prohibirla pero, las protestas de los soldados y su constante expansión consiguieron que esta prohibición tuviera poca efectividad.
Pero ¿qué cuenta la canción?
Betty, conocida también como Lili, trabajaba en una verdulería. Marleen, sin embargo, era una joven enfermera.
La primera era la novia de Hans Leip, el creador del poema, y la segunda, era una joven que conoció en su puesto de centinela. Ambas volvían loco a Hans Leip un joven que no podía tener a ambas chicas. El dilema se presentaba complicado así que no se le ocurre otra cosa que crear a una chica llamada Lili Marleen, la cual, hacía alusión a las dos chicas anteriores. Y, de esto, surgió Lili Marleen.
He aquí, la "traducción" y video:
Bajo la linterna, frente a mi cuartel
Sé que tu me esperas, mi dulce amado bien…
Y tu corazón al susurrar
Bajo el farol, latiendo está…Lili… Mi luz de fe
Eres tú… Lili Marlene
II
Cuando llega un parte y debo marchar
Sin saber querida, si podré regresar…
Y sé que me esperas siempre fiel
Bajo el farol, frente al cuartel…Lili… Mi luz de fe.
Eres tú… Lili Marlene…
III
Si en el frente me hallo, lejos ¡ay! de ti
Oigo que tus pasos se acercan junto a mí…
Y sé que allá me esperas tú
Junto al farol… plena de luz
Lili… Mi dulce bien
Eres tú Lili Marlene
Finalmente, cabe mencionar que la canción traspasó fronteras, se realizó distintas versiones de la misma en distintos idiomas y fue cantada por miles de soldados en la II Guerra Mundial, soldados que veían en esta canción una forma de evadirse de sus problemas.
Enlaces interesantes:
+ HISTORIAZUER: Lili Marleen, la canción que tocó el alma a todos por igual.+ Página web de Hans Leip (en alemán).
por David Domínguez.