He aquí algunas muestras de sus exabruptos y afrentas.
Ya hos hemos mostrado alguna otra vez las ocurrencias faltonas de otros escritores:
Quevedo, Góngora, Muñoz Seca, Cervantes vs. Lope de Vega, Salvador de Madariaga vs. Ortega y Gasset, José de Echegaray vs. Valle Inclán, Jacinto Benavente … desfilaron por estas líneas.
Faltaba uno de los grandes: William Shakespeare.
Shakespeare por SCIAMMARELLA
El original en inglés está en Shakespeare insults.
La traducción del inglés al castellano ha sido posible gracias a:
- Ucedaman, que hizo el primer trabajo literal, a la vez que reivindicaba que "los ingenieros también sabemos de letras"; y a
- Jesse Gray , que aportó un poco de literatura y al que, de pronto, entraron ganas de leer a Shakespeare.
Sin ellos esta modesta contribución a la "enciclopedia del insulto" no habría sido posible.
Disfruten y, eventualmente, aprendan.
Leyenda:
Original en inglés
Traducción al castellano
*Notas de los traductores
Referencia de la obra en la que aparece
-----------------------------------
• You are not worth another word, else I'd call you knave.
No mereces una palabra más, o tendría que llamarte bribón.
All's Well that Ends Well (2.3.262)
• I do desire we may be better strangers.
Ojalá fuesemos desconocidos.
As You Like It (3.2.248)
• He is deformed, crooked, old and sere,
Ill-faced, worse bodied, shapeless everywhere;
Vicious, ungentle, foolish, blunt, unkind;
Stigmatical in making, worse in mind.
Es deforme, jorobado, viejo y marchito,
de mala cara y peor cuerpo, amorfo;
Violento, descortés, alocado, obtuso, maleducado;
De reprochables acciones y peores pensamientos.
The Comedy of Errors (4.2.22-5)
• Thou whoreson, senseless villain!
Vos bastardo, villano insensato!
The Comedy of Errors (4.4.24)
• Dissembling harlot, thou art false in all!
Ramera disfrazada, tu encanto (arte) es completamente falso.
The Comedy of Errors (4.4.100)
• You abilities are too infant-like for doing much alone.
Tus habilidases son demasiado infantiles para hacer algo por si solas.
Coriolanus (2.1.36)
• They lie deadly that tell you you have good faces.
Mienten terriblemente quienes te dicen que tienes buen aspecto
Coriolanus (2.1.59)
• You wear out a good wholesome forenoon in hearing a cause between an orange wife and a fosset-seller.
Desperdiciaste una estupenda mañana en escuchar una discusión entre una verdulera y un vende-grifos
Coriolanus (2.1.68-9)
• More of your conversation would infect my brain.
Conversar más con vos infectaría mi cerebro
Coriolanus (2.1.91)
• The tartness of his face sours ripe grapes.
Su rostro tan severo volvía ácidas las uvas maduras.
Coriolanus (5.4.18)
• There is no more mercy in him than there is milk in a male tiger.
No hay más piedad en él que leche en un tigre macho
Coriolanus (5.4.30)
• Away! Thou'rt poison to my blood.
¡Fuera! Sois veneno para mi sangre
Cymbeline (1.1.128)
• You had measured how long a fool you were upon the ground.
Has medido cuan imbécil has sido sobre la faz de la tierra.
Cymbeline (1.2.26)
• Frailty, thy name is woman!
Debilidad, ¡tienes nombre de mujer!
Hamlet (1.2.147)
• Here, thou incestuous, murderous, damned Dane,
Drink off this potion!
Ten, incestuoso, asesino y maldito danés,
¡Bebe esta poción!
Hamlet (5.2.335-6)
• Thou hast the most unsavoury similes.
Tienes unos atributos de lo más insípidos
1 Henry IV (1.2.75)
• This sanguine coward, this bed-presser, this horseback-breaker, this huge hill of flesh!
Este rollizo cobarde, este aplastacamas, este rompedor de lomos de caballo*, ¡este enorme cerro de carne!
*Está hablando de profesiones de plebeyos, sirvientes, etc... horse breaker se puede traducir como domador. Supongo que la realeza era quien montaba los caballos y los plebeyos los que los domaban.
1 Henry IV (2.4.225-6)
• 'Sblood, you starveling, you elf-skin, you dried neat's tongue, you bull's pizzle, you stock-fish! O for breath to utter what is like thee! you tailor's-yard, you sheath, you bowcase; you vile standing-tuck!
['Sblood ¿?], famélico, piel de elfo, lengua seca de ternero, picha de toro, pescado en salazón! Respiraré para pronunciar que más es como vos! jardín de sastre [¿?], vaina, funda de arco, vil estoque puesto de pie!
1 Henry IV (2.4.227-9)
• There’s no more faith in thee than in a stewed prune.
No hay más fe en vos que en una ciruela hervida
1 Henry IV (3.3.40)
• I scorn you, scurvy companion.
Te desprecio, infame compañía
2 Henry IV (2.4.115)
• Away, you mouldy rogue, away!
¡Fuera, pícaro mohoso, fuera!
2 Henry IV (2.4.117)
• Away, you cut-purse rascal! you filthy bung, away! By this wine, I'll thrust my knife in your mouldy chaps, an you play the saucy cuttle with me.
Away, you bottle-ale rascal! you basket-hilt stale juggler, you!
Fuera, ladronzuelo*, sucio ratero, fuera! Por este vino, que ensartaría esos labios de sucio bocazas** con este cuchillo. Fuera, bribón de poca monta, sabandija rancia, eso eres!
* cut-purse: ladronzuelo (como carterista. Literalmente, rajar los bolsos para robar)
**you play the saucy cuttle with me: bocazas.
2 Henry IV (2.4.120-22)
• O braggart vile and damned furious wight!
¡Oh engreido, vil, y condenadamente furioso ser!
Henry V (2.1.100)
• Avaunt, you cullions!
Atrás, patético truán*.
* [cullions - viene del francés "coillon", cojón en castellano]
Henry V (3.2.20)
• Such antics do not amount to a man.
Tales payasadas no suman un hombre.
Henry V (3.2.28)
• He is white-livered and red-faced.
Él es un cobarde avergonzado.
Henry V (3.2.30)
• They were devils incarnate.
Eran demonios encarnados
Henry V (2.3.32)
• They are hare-brain'd slaves.
Son esclavos con cerebros de chorlito.
1 Henry VI (1.2.38)
• Hag of all despite!
Bruja despiadada.
1 Henry VI (3.2.54)
• Take her away; for she hath lived too long,
To fill the world with vicious qualities.
Lleváosla, pues ha vivido demasiado tiempo,
para llenar el mundo de maliciosas cualidades
1 Henry VI (5.4.30-1)
• I had rather chop this hand off at a blow,
And with the other fling it at thy face.
Preferiría cortar esta mano de un golpe,
y con la otra arrojártela a la cara.
3 Henry VI (5.1.51-2)
• Thou mis-shapen dick!
¡Tú, picha amorfa!
*[no sé si en tiempos de Shakespeare dick significaba algo más que ahora, pero yo no conozco otro significado]
**Según lo que he encontrado, dick se refiere al diminutivo de Richard. El significado de polla es bastante 'reciente'. Así que simplemente llama deforme a Rick.
3 Henry VI (5.5.35)
------------------------
• La ilustración de Shakespeare es de SCIAMMARELLA, para El País. 04-04-2010