Parece una tradición difícil de erradicar, aunque ello suponga a veces que identificar una película determinada se convierta en un verdadero lío. O que ese título 'postizo' nos confunda sobre el argumento y el género de la película.
Al margen de esto, cuando se le pone título en español a una película extranjera nos encontramos con varias posibilidades, a saber:
1. que el título español sea una mera traducción del original. Siempre que esto sea posible, es la mejor y más lógica opción::
El luchador (The Wrestler); La duquesa (The Duchess); Háblame de la lluvia (Parlez-moi de la pluie); Alta tensión (Haute tension); La última casa a la izquierda (The Last House on the Left)...
2. que se conserve el título original y se añada la traducción o un subtítulo. También es buena solución. Algunos ejemplos:
Frozen River se titula en España Frozen Riven (Río helado);
Frost/Nixon es El desafío: Frost contra Nixon;
The International resulta en The International: dinero en la sombra;
Shorts es aquí Shorts: la piedra mágica;
Fighting es Fighting: puños de asfalto
3. que se cambie el título porque la traduccón del original no es viable. Es lo que ocurre con títulos como :
-City Island. Es verdad que "isla ciudad" o "ciudad isla" suena raro. Lo lógico sería haber dejado el título original, pero para qué. Se le inventa uno y santas pascuas: Asuntos de familia.
-Hachico: A Dogs Story, se titula aquí Siempre a tu lado. Sí, vale, "una historia de perros" queda mal, parece una película de mal rollo. Pero Siempre a tu lado suena a comedia romántica, y se trata en realidad de una película sobre la fidelidad de una mascota.
-Last Chance Harvey. En este caso no tengo más remedio que estar de acuerdo con el cambio. El título original significa algo así como "Harvey el de la última oportunidad", que resulta una frase rara y lo menos apropiado que hay para un título. Así que hay que optar por otra cosa, en este caso Nunca es tarde para enamorarse, que deja muy claro el argumento y el género de la película.
-The uninvited es otro ejemplo de traducción difícil. La palabra 'uninvited' es una negativa que en español no existe. Lo más parecido sería “los no invitados”, pero claro, suena fatal, nada natural. Se ha traducido por Presencias extrañas, que, puestos a no respetar el original, me parece un título fenomenal, muy cinematográfico, comercial, directo, que da idea del argumento y bastante repelús.
4. que el título en español sea una invención innecesaria, porque el original se podía traducir sin conflicto. Es entonces cuando surge la pregunta: ¿por qué?
Será que el distribuidor español considera que sus ideas para títulos son mejores que las de los que han hecho la película.
Y le da igual que haya casos en los que ese cambio arbitrario de título lleve a confundir una película con otra. Es lo que pasa con The Unborn (2009), que se titula aquí La semilla del mal, fácilmente confundible con las muy anteriores Semilla de maldad y La mala semilla. Pero es que además hay otras dos, de 2005, tituladas también en español respectivamente La semilla del mal y P: la semilla del mal, siendo sus títulos originales The Garden y P.
He aquí otros ejemplos de esos títulos innecesarios:
Deception, que se entiende perfectamente y no hace falta traducirlo ni nada, se llama aquí La lista.
Pride and Glory (orgullo y gloria), se transforma en Cuestión de honor.
500 days of Summer, en vez del lógico "500 días de verano", se cambia a 500 días juntos (hay manías raras, raras).
I Could Never Be Your Woman (nunca podría ser tu mujer, o nunca podría ser tuya) me la titulan El novio de mi madre. Y la cosa tiene más gracia, porque hay otra que se titula My Mom’s New Boyfriend, que significa precisamente “el nuevo novio de mi madre”, y le ponen Mi novio es un ladrón. La confusión está servida.
50 First dates (las 50 primeras citas) se cambia por Como si fuera la primera vez.
Más casos de cambio absurdos:
3000 Miles to Graceland (3000 millas a Graceland) se llama aquí 3000 millas al infierno.
Bedazzled (deslumbrado), se convierte en Al diablo con el diablo (qué ingenio, qué creatividad).
Blow (soplar, o soplo, o sopla) es aquí Inhala, que no solo significa lo contrario, sino que además suena feísimo.
If Only (ojalá) se estrenó como Un día inesperado, que no sé yo muy bien qué significa...
Puede pasar también que el título español sea, además de una invención innecesaria, una tontería de gran calibre. Es la maldición de las comedias, a las que ponen títulos bastante idiotas y hasta ordinarios. Observando los títulos, se puede incluso establecer categorías: los genéricos, los que riman, los de super-algo, los castizos, los que incluyen la palabra pelotas... y los que mezclan categorías, que son ya el no va más de la agudeza y el gracejo:
Ghost Town (ciudad fantasma): ¡Me ha caído el muerto!
Four Christmases (cuatro navidades): Como en casa en ningún sitio.
You don’t mess with Zohan (no te metas con Zohan): Zohan, licencia para peinar.
Strange Wilderness (extraña naturaleza): Naturaleza a lo bestia.
The Game Plan (plan de juego): Papá por sorpresa.
License to wed (licencia para casarse): Hasta que el cura nos separe.
Blades of Glory (patines de gloria): Patinazo a la gloria.
Superbad (supermalos): Supersalidos.
Pineapple Express (que es un nombre propio): Superfumados.
Harold and Kumar Escape from Guantanamo Bay: Dos colgaos muy fumaos: fuga de Guantánamo.
School for Scoundrels (escuela de bribones, o de pillos...): Escuela de pringaos.
Step Brothers (hermanastros): Hermanos por pelotas.
The Rocker (el rockero): Un rockero de pelotas.
Mr. Woodcock (otro nombre propio): Cuestión de pelotas.
Tropic Thunder (trueno del trópico, o similar): Tropic Thunder: una guerra muy perra.
Old Dogs (perros viejos): Dos canguros muy maduros.
..
Conclusión: hay alguien por ahí que se considera muy gracioso.