Al igual que con Colonización a la inversa, en el poema 'Independensia' podemos encontrar un tema patriota muy similar. En esta ocasión, parece que el poema está celebrando la independencia de Jamaica, pero lo cierto es que la ironía se adueña del texto por completo. Bennett reconoció que uno de sus objetivos a la hora de componer sus poemas era llamar la atención sobre los intereses de los jamaicanos, y para ello usaba un lenguaje que sus paisanos pudieran reconocer sin problema. Podría haber escrito en inglés y haber llegado a mucha más gente, pero ella prefirió conservar sus raíces criollas en sus poemas. Una vez aclarado esto, lo que hay que entender es que detrás de lo divertido que puede resultar leer esta lengua, hay una historia de supervivencia muy turbulenta. Por ejemplo, veamos ahora los últimos versos de 'Independensia', donde la poetisa muestra al menos tres problemas distintos convertidos en una comedia irónica: "¡Independensia con maledisensia! Pregúntome cómo vamo' a avansá' Jamaica empiesa a fumá' en pipa ¡Tenemo' cuerda de tabaco pa' liá'!
No es por hacerme la heroína, pero he sudado la gota gorda para tratar de traducirlo al español, respetando el estilo de Bennett, y que encima quedara algo gracioso. Después de estas medallas a mí misma, sigamos comentando el poema. La rima entre "independencia" y "maledicencia" no es casual (en el poema original usa la palabra "vengeance" que rima con "independance"). A pesar de la alegría que debe suponer abrazar la independencia, Bennett está exponiendo un sentimiento de rabia entre los jamaicanos después de tantos años de lucha. Ella asocia la independencia con la venganza, con lo maldito, y por eso ese primer verso nos está indicando la violencia que existe incluso dentro de la libertad. Por otro lado, Bennett también se pregunta "cómo vamo' a avansá'" (me pregunto cómo vamos a avanzar), y esa es una reflexión que Miss Lou hace para reírse de sí misma. La pregunta que hay detrás es ¿vamos a ser capaces de vivir en libertad? ¿O estábamos bien siendo protegidos/sometidos por el Imperio Británico? Lo que la poetisa quiere decir es que reírse de uno mismo es la mejor manera de analizar y entender los dilemas de los jamaicanos; esto quiere decir que solo podremos comprender toda la problemática de la colonización cuando seamos capaces de ver la causa más profunda del miedo.
Jackass rope tobacco. Este es un tipo de tabaco crudo que se trenza en cuerdas como las de esta imagen y que es muy popular en Jamaica
Una vez que hayáis leído la descripción de la imagen de arriba, estaréis más preparados para entender los dos últimos versos, y es que creo que es muy interesante pensar que Bennett ve a la recién independizada Jamaica como un niño que está creciendo. Cuando dice "¡Tenemo' soga' de tabaco pa' liá'"! (tenemos soga de tabaco para liar), podemos entender dos cosas: tabaco para la Jamaica independiente que se está haciendo adulta, o podemos entender este proverbio que dice "dale a un hombre cuerda suficiente, y se colgará a sí mismo". Suponer que los jamaicanos podrían ahorcarse con su libertad recién adquirida simboliza ese sentimiento de incertidumbre, de vulnerabilidad y de no saber qué va a pasar en el territorio que una vez fue una colonia. Es así como Bennett logra darle cierto punto cómico a un asunto que es mucho más serio. Pero la representación de Inglaterra como gran imperio, o la lucha por la independencia, no han sido los únicos temas tratados por Bennett desde la parodia y la crítica. La negación de los propios orígenes para adquirir una nueva identidad, y esta nueva identidad tiene que ver generalmente con países colonizadores, es visto por la poetisa como un enorme sinsentido. El mejor ejemplo los podéis encontrar en esta entrada sobre el poema Ni un poco de 'asento', donde analicé la parodia sobre las apariencias, la burla de cómo algo tan relativo como el éxito social es determinado por la imagen que la familia y la sociedad establece. Si releéis la entrada, poned atención en cómo Bennett destaca que lo importante no es la educación, sino demostrar el poder capital.
¿Qué nos viene a la cabeza a la hora de hablar de EEUU?
En algunas ocasiones, la emigración es símbolo de estatus para cumplir ambiciones, así que la ausencia de distintivos estadounidenses, como pantalones caros o un diente de oro, termina por ser casi una humillación. Bennett ridiculiza tal planteamiento y se ríe de la creencia que supone que todo aquel que haya visitado un país extranjero acaba adoptando las costumbres de dicho país. Por supuesto, la pantomima no solo se centra en símbolos culturales y en la imagen externa, sino también en la forma de hablar. Para acabar con esta segunda parte, os voy a tratar de traducir los últimos versos de Ni un poco de 'asento', donde la madre le aconseja a su hijo que si no quiere disgustar a su padre, más le vale que sepa como pronunciar bien el inglés americano: "Si le quiere' poné' contento, hasle creé' Que tú trae' algo nuevo Tú siempre le llama' "papa" Cuando venga e'ta tarde llámale "fada"
Todos los comentarios son bienvenidos.
Fuente de las imágenes:
http://lowrie-chin.blogspot.com.es/2014/01/the-happiness-formula.html
http://www.real-jamaica-vacations.com/jamaican-market.html
http://www.hotel-r.net/ch/america