«Marta Sánchez-Nieves ha sido premiada por su traducción de Noches blancas, de Fiódor Dostoievski, publicada por la editorial Nórdica.»
El fallo del XI Premio Esther Benítez, tuvo lugar el miércoles 30 de noviembre de 2016, en la nueva sede de la Casa del Lector, en Madrid. Los socios, con sus votos, han otorgado el premio a Marta Sánchez-Nieves por la traducción Noches blancas, de Fiódor Dostoievski, publicada por la editorial Nórdica.
Marta Sánchez-Nieves
Marta Sánchez-Nieves aparte de ser traductora del ruso al español desde el año 2001, y de estar especializada en literatura rusa clásica y contemporánea, también traduce textos legales, humanitarios y periodísticos, tiene unas actividades de lo más interesantes. Profesora de lengua rusa y redactora de pruebas de acceso a certificación en la EOI de La Laguna (curso 2014-2015).
Profesora del programa «Ruseando – Ruso para emprendedores» organizado por el Ayuntamiento de Zaragoza dentro de su servicio para emprendedores ‘Zaragoza Activa’. (mayo-junio 2014).
Profesora de lengua rusa en la EOI n. º1 de Zaragoza (2004-2014).
Coordinadora y redactora de pruebas de acceso a certificación de las EE.OO.II en Aragón (2008-2014).
Traducción para subtitulado de la película “Buben Barabán” en el marco del ciclo SOUTH-EAST PARTNERSHIPS.
Miembro del equipo de traductores de la edición en español del periódico en línea Russia beyond the Headlines (años 2012-2013).
Su actividad como traductora es magnífica y en este blog he reseñado tres libros en los cuales ha intervenido como traductora:
“Los huevos fatídicos”, de Mijaíl Bulgakov
El libro por el que ha recibido el Premio de Traducción es Noches blancas, de Fiódor Dostoievski, publicada por la editorial Nórdica.
Cubierta de: ‘Noches Blancas’
Sinopsis: San Petersburgo, su luz, sus casas y sus avenidas son el escenario de esta apasionada novela. En una de esas «noches blancas» que se dan en la ciudad rusa durante la época del solsticio de verano, un joven solitario e introvertido narra cómo conoce de forma accidental a una muchacha a la orilla del canal. Tras el primer encuentro, la pareja de desconocidos se citará las tres noches siguientes, noches en las que ella, de nombre Nástenka, relatará su triste historia y en las que harán acto de presencia, de forma sutil y envolvente, las grandes pasiones que mueven al ser humano: el amor, la ilusión, la esperanza, el desamor, el desengaño.
Cómpralo a través de este enlace con Casa del Libro.
La labor de Marta Sánchez-Nieves como traductora es muy importante. A las pruebas me remito:
LIBROS
- Ciencia ficción rusa y soviética. Vol. 1: del siglo XIX a la Revolución, VV. AA., Ediciones Nevsky, octubre de 2016
Traducción de «Viaje científico a la isla de los Osos» de Ósip Senkovski.
- El duelo de honor. De Casanova a Borges, VV. AA., Alba editorial, octubre de 2016
Traducción de los cuentos «El espadachín» de I. Turguénev y «El duelo» de Nikolái Teleshov.
- La reina de picas, de Alexander Pushkin, Ediciones Nevsky, septiembre de 2016
Traducción
- Mónechka (La Cabiria del canal Obvodny), de Marina Paléi, Automática editorial, abril de 2016
Traducción
- Los huevos fatídicos de Mijaíl Bulgákov, Ediciones Nevsky, marzo de 2016
Traducción
- Prosa breve e inéditos de Mijaíl Lérmontos, Ediciones Nevsky, febrero de 2016
Cotraductora. Traducción de «La princesa Ligovskaia»
- Diario de un hombre superfluo de Iván Turguénev, Nórdica Libros, enero de 2016
Traducción
- Cinco continentes de Nikolái Vavílov, Libros del Jata, noviembre de 2015
Cotraductora junto con Maila Lema Quintana.
- Cuentos de Navidad. De los hermanos Grimm a Paul Auster, VV. AA., Alba Editorial, octubre de 2015
Traducción del cuento «Un árbol de Navidad y una boda» de Fiódor Dostoievski
- Cuentos completos de Nikolái Gógol, Ediciones Nevsky, octubre de 2015
Cotraductora. Traducción de la primera parte de los cuentos «Las veladas de Dikanka»
- Refugio 3/9 de Anna Starobinets, Ediciones Nevsky, septiembre de 2015
Traducción
Novela finalista de la I edición de los premios Kelvin 505
- Lady Macbeth de Mtsensk de Nikolái Leskov, Nórdica Libros, septiembre de 2015
Traducción
- Noches blancas de Fiódor Dostoievski, Nórdica Libros, junio de 2015
Traducción
- El nuevo ruso sin esfuerzo, Ediciones Assimil, marzo de 2015
Revisora de los contenidos en ruso
- Cuentos de Odesa de Isaak Bábel, Ediciones Nevsky, septiembre de 2014
Traducción
- Los hermanos Karamázov de Fiódor Dostoievski, Alba Editorial, noviembre de 2013
Cotraductora junto con Fernando Otero.
- Prosa Completa de Anna Ajmátova, Ed. Nevsky Prospects, diciembre de 2012
Traducción de «Sobre Poema», «Sobre Mandelshtam», «Del ballet “Año Decimotercero”»
- El libro cerrado de Andrei Dmítriev, Ediciones del Subsuelo, noviembre de 2012
Traducción
- Idiomas para viajar. Ruso El País Aguilar, junio 2011
Redacción en colaboración con Ruht Aguilar Bañón
- Aelita de Alexei Tolstói, ed. Nevsky Prospects, mayo 2010
Traducción
- El final de Rasputin del príncipe Félix Yusúpov, Ed. Nevsky Prospects, octubre 2010
Traducción
- El abismo de Leonid Andréiev, Ed. El Olivo Azul, septiembre 2010
Traducción de una selección de cuentos
- El sol de los muertos de Iván Shmeliov, Ed. El Olivo Azul, febrero 2008
Traducción
- El club Kaláshnikov de Polina Dashkova, Ed. Styria, enero 2007
Traducción
- Locura Letal de Polina Dashkova, Ed. Styria, mayo 2006
Traducción
- Cuentos rusos. Una antología, Ed. Siruela, octubre 2006
Traducción de una selección de cuentos de escritores rusos contemporáneos
- Relatos de Sebastopol de Lev Tolstói, Ed. Gredos, mayo 2003
Traducción
Revisado y publicado para Alba Editorial con el título Relatos de Sevastópol en septiembre de 2013.