Revista Cultura y Ocio
Esto, que me lo ha pasado nuestro compañero Magallanes desde Taringa, es algo de lo que ya hable en otra entrada, pero no deja de ser en cierta forma gracioso.
Es normal que en español le pusieran "Lobezno" en vez de la traducción literal de su nombre original (Wolverine), porque si bien es cierto que los Gulo-Gulo o Glotón no son precisamente animales para tomar a coña (Son seres bastante peligrosos. Tanto, que en AD&D 2ª eran los únicos animales naturales con alineamiento malvado), ponerlo directamente en español no hubiera quedado nada serio.
Ahora bien parece que en Latinoamerica eso les importa mas bien poco, y lo han llamado Glotón y cosas peores...
Por cierto, se han dejado un nombre en la lista, que es Serval, que es como lo llaman en Francia (El Serval es un tipo de felino), que tampoco le quedarían mal. Y en Islandia, aunque en los cómics traducidos los siguen llamando Wolverine, si quisieran traducirlo sería Jarfi...que tampoco suenan tan mal...o suena mejor que "Aguja Dinámica" o "Emilio Garra"!