Revista Comunicación

Mi faceta trekkie (3): μεταφορά

Publicado el 25 enero 2010 por Quemandoiglesias
Mi faceta trekkie (3): μεταφορά
Darmok
Se trata de uno de mis episodios favoritos de todos los tiempos y de todas las series. Recomiendo su visión encarecidamente.
La tripulación del USS Enterprise intenta establecer relaciones con la raza de los tamarianos. Las tentativas anteriores han acabado en frustración ante la imposibilidad de salvar las diferencias lingüísticas.
El idioma tamariano no puede ser procesado por el traductor universal de la Flota Estelar al ser una lengua profundamente metafórica, por lo que sus sentencias no significan nada a oídos de otras civilizaciones.
No existe ningún idioma en nuestro mundo completamente metafórico. Ante un idioma que desconocemos o no dominamos, consultamos un diccionario y normalmente encontramos al menos un significado para cada palabra, que da sentido a nuestra traducción. Sin embargo, aunque las definiciones parecen bastante precisas, persiste el problema de tratar de transmitir las referencias locales asociadas, las experiencias que las han construido, en resumen, la cultura que las ha creado y designado como transmisoras de sí misma.
Esto se evidencia al traducir muchísimos de los vocablos que no tienen correspondencia directa en ningún idioma que no sea el propio y que deben expresarse con perífrasis aproximadas. Aquí tenemos una lista con algunos de ellos. Como no conozco ni por asomo muchos de estos idiomas, puede que no sean del todo precisos o totalmente incorrectos, pero estoy dispuesta a aprender.
Litost (checo): estado tormentoso creado por la repentina visión de la propia miseria.
Torschlusspanik (alemán) síndrome de angustia que acomete principalmente a las mujeres al acercarse a la edad crítica para casarse y/o fundar una familia sin haberlo logrado
Ilunga (tshiluba -África): persona que está dispuesta a perdonar cualquier transgresión una primera vez, a tolerarla una segunda vez, pero nunca por una tercera vez.
Taarradhin (árabe): solución feliz para todos, resolución de un problema sin que nadie pierda.
Korinthenkacker (alemán): alguien tan ocupado con un detalle trivial de la vida que se pasa todo el tiempo incapaz de hacer algo que no sea ocuparse de él.
Meraki (griego): poner "algo de sí mismo" en lo que se está haciendo.
Tatemae (japonés): la realidad de que cada uno profesa públicamente, aunque no puede creérsela en privado.
Honne (japonés): la realidad se tiene interiormente por cierta, aunque nunca se admitiría públicamente.
Yoko meshi (japonés): estrés inducido por hablar una lengua extranjera.
Duende (castellano): el espíritu en un espectáculo u obra de arte, lleno de pasión, energía, y excelencia artística.
Mokita (kiriwina, Nueva Guinea): la verdad que todo el mundo sabe pero de la que nadie quiere hablar abiertamente.
Mamihlapinatapai (yaghan, Tierra del Fuego): una mirada entre dos personas, cada una de las cuales espera que la otra comience una acción que ambos desean pero que ninguno se anima a iniciar.
Razbliuto (ruso): sentimiento que se tiene hacia una persona a la que se quería pero por la que ya no se siente lo mismo.
Shibui (japonés): la apariencia amarga de lo que es positivamente hermoso.
Treppenwitz (alemán): respuesta bien dada que se nos ocurre dos horas después.
Googly (inglés):  en el criquet, pelota que se lanza como si fuera hacia el campo opuesto al bateador, pero realmente va hacia la parte del campo a su espalda.
Nakhur (persa): camello que no dará leche salvo que se le cosquillee encima del labio superior.
Areodjarekput (inuit, Canadá): intercambiar esposas sólo durante unos pocos días.
Pana po'o (hawaiano): rascarse la cabeza para intentar recordar algo.
Ohrwurm (alemán): música que se te mete en la cabeza en contra de tu voluntad y que no te puedes quitar de encima.
Tingo (rapanui, Isla de Pascua): ir tomando prestadas las cosas de casa de un amigo, una por una, hasta que no le queda nada.
Koro (japonés): miedo histérico a que el propio pene se esté hundiendo y desapareciendo dentro del cuerpo.
Saudade (portugués): sensación de pena y recuerdo de algo que se ha perdido, que nos es lejano, pero que tal vez volvamos a recuperar en un futuro.
Neko-neko ( indonesio): el que tiene una idea creativa que sólo hace que las cosas se pongan peor. 
Mbuki-mvuki (bantú): despojarse de la ropa espontáneamente y bailar de alegría desnudo.
Mi faceta trekkie (3): μεταφορά
Fuentes:
"In Other Words: A Language Lover's Guide to the Most Intriguing Words Around the World" de Christopher J. Moore.
"The Meaning of Tingo: and Other Extraordinary Words from Around the World" de Adam Jacot de Boinod.
Wikipedia, BBC News y ABC News.

Volver a la Portada de Logo Paperblog

Dossier Paperblog