Desde Francia me llega el último libro de Michel Thion, L’Enneigement. Una lectura ideal para recibir el invierno, ya que gira en torno a la nieve. El libro está compuesto de poemas cortos, elegantes tercetos encadenados con aire de haiku, en una tentativa de resumir el mundo en tres líneas, su espontaneidad. Pequeños instantes que trascurren entre el silencio evocador y el caer de la nieve. Merci, Michel! ¡Feliz invierno a todos ! la brume est dans les yeux de qui ne sait pas regarder
L’eau de tes yeux, annonce la neige. Depuis que tu ne m’aimes plus le thé vert a le goût de la neige. Tranchante comme un sabre ta déclaration de non-amour. Alors, je me neige. la bruma está en los ojos de los que no saben mirar El agua de tus ojos, anuncia la nieve. Desde que no me quieres el té verde sabe a nieve. Cortante como un sable tu declaración de no-amor. Entonces, yo me nievo.je veux dire, ce qu‘écrit le temps
Elle disparaît,elle est l’oubli,reste une trace du passé.Mais reste-t-il une trace de l’oubli ? Horloge de neige,Une étoile,une seconde,ou peut-être…un siècle. Il y a les voleurs de neige,des mendiants aveugles,de vieux renards,blanchispar le temps.quiero decir, lo que escribe el tiempo
Ella desaparece, es el olvido, queda un rastro del pasado Pero, ¿queda un rastro de olvido? Reloj de nieve, Una estrella, un segundo, o quizás... un siglo. Hay ladrones de nieve.mendigos ciegos,viejos zorrosencanecidospor el tiempo. © Poemas: Michel Thion© Traducciones: Verónica Aranda
