Revista Cultura y Ocio

Michel Thion, poesía para recibir el invierno

Por Veronicaaranda
Michel Thion, poesía para recibir el invierno   Desde Francia me llega el último libro de Michel Thion, L’Enneigement. Una lectura ideal para recibir el invierno, ya que gira en torno a la nieve. El libro está compuesto de poemas cortos, elegantes tercetos encadenados con aire de haiku, en una tentativa de resumir el mundo en tres líneas, su espontaneidad. Pequeños instantes que trascurren entre el silencio evocador y el caer de la nieve. Merci, Michel! ¡Feliz invierno a todos !

la brume est dans les yeux de qui ne sait pas regarder

L’eau de tes yeux, annonce la neige.     Depuis que tu ne m’aimes plus le thé vert a le goût de la neige.    Tranchante comme un sabre ta déclaration de non-amour. Alors, je me neige. la bruma está en los ojos de los que no saben mirar    El agua de tus ojos,    anuncia la nieve.    Desde que no me quieres    el té verde    sabe a nieve.       Cortante como un sable    tu declaración    de no-amor.    Entonces,    yo me nievo.  

je veux dire, ce qu‘écrit le temps

   Elle disparaît,elle est l’oubli,reste une  trace du passé.Mais reste-t-il une trace de l’oubli ?   Horloge de neige,Une étoile,une seconde,ou peut-être…un siècle.  Il y a les voleurs de neige,des mendiants aveugles,de vieux renards,blanchispar le temps. 

quiero decir, lo que escribe el tiempo

  

Ella desaparece,   es el olvido,   queda un rastro del pasado   Pero, ¿queda   un rastro de olvido?   Reloj de nieve,   Una estrella,   un segundo,   o quizás...   un siglo.  Hay ladrones de nieve.mendigos ciegos,viejos zorrosencanecidospor el tiempo.   © Poemas: Michel Thion© Traducciones: Verónica Aranda
  

Volver a la Portada de Logo Paperblog