Revista Cultura y Ocio

Milenium... segundas y terceras partes no parecen tan buenas

Publicado el 13 septiembre 2009 por Anabel
MILENIUM... SEGUNDAS Y TERCERAS PARTES NO PARECEN TAN BUENAS

Este verano, al igual que media España, me he dedicado a leer la trilogía que más ha vendido en los últimos tiempos: Millenium del fallecido Stieg Larsson. Para ser sinceros, he leído la segunda y tercera parte, la primera la leí y comenté en este blog hace tiempo. Creo que ambas se pueden comentar juntas, porque mantienen una clara identidad en la temática que tratan. Son las novelas de Lisbeth Sallander, que se convierte en protagonista de la trama, desplazando al resto de personajes a un segundo plano, incluido Mikael Blomkvist. Reconozco que las he leído con rapidez, quedándome enganchada a la novela, pero no me han gustado tanto como la primera parte. En breves palabras, ha pasado más de un año desde que se Lisbeth huyera de Suecia, su físico ha cambiado. Mikael continúa en la cumbre del éxito profesional en Millenium, donde un nuevo colaborador trae un interesante reportaje y libro sobre tráfico de mujeres. Lisbeth retorna a Suecia. Sus viejos enemigos (unos conocidos de la primera parte y otros no) y amigos la esperan. Hay determinadas partes de las novelas que son susceptibles de ser eliminadas sin que suponga un quiebro en la trama, más bien al contrario. Por ejemplo al principio de "La chica que soñaba con un a cerilla y un bidón de gasolina", la protagonista se encuentra en una isla del Caribe viviendo una aventura que no añade gran cosa a la trama. Como mucho, nos convence de su interés por las matemáticas y su desprecio hacia los maltratadores, extremo este que ya conocíamos de antes. Poco más adelante se nos informa de que Mikael vive una aventura sentimental con otro personaje, pero esa aventura queda ahí, no avanza, ni aporta nada a la trama, a pesar del desarrollo de los dos libros siguientes.ambién me suscita dudas, la existencia de determinado personaje (el boxeador) en "La chica...", porque su creación me ha parecido tramposa. Me explico, me ha dado la sensación de que aparece sólo para ayudar a otro a salir de determinada situación peligrosa. A partir de ese momento, casi desaparece, sólo tiene una intervención más.
MILENIUM... SEGUNDAS Y TERCERAS PARTES NO PARECEN TAN BUENAS
Además, no es que los personajes sean planos, pero los que son malos hasta la médula, siempre, siempre desprecian a las mujeres, de una forma u otra. Así que si leéis que uno habla mal de una mujer, ya sabéis de que bando está.En "La chica que soñaba..." ya se apuntaba una teoría conspirativa, que toma cuerpo en la tercera parte, y que no acaba de convencerme. Aunque no esta mal construida. Pero yo soy una maldita ignorante a la que eso de las conspiraciones siempre le ha ido. grande. Vamos que no valgo para espía, y es que, la tercera parte se convierte en un superjuego de esa índole; tu me vigilas, yo hago lo propio. Conspiraciones que en parte son sólo intuidas por el lector, creando expectativa, enganchándolo. Parte importante de "La reina en el palacio de las corrientes de aire" se desarrolla en el hospital, y su resolución en los Juzgados. Aunque finalmente el sistema parece funcionar, lo hace tutelado, sirviéndose del momento sorpresa tan típico de las pelis norteamericanas de juicios. No sé si esa forma de actuar estará realmente permitida en el sistema judicial sueco, aunque supongo que sí lo estará, porque en otros aspectos la novela de Stieg Larsson está bien documentada. Por último, aunque esto no es imputable al autor, tengo que decir que no me han gustado determinados aspectos de la traducción al castellano. Me explico, por un lado los personajes emplean frases en ingles tal cual ("Fuck you"), y no me parece mal, aunque me extraña que no tengan frase apropiada en sueco. Lo que me molesta es que no se haga constar en notita, la traducción al castellano, de esas frases literales. Es cierto que muchos no tenemos problemas en saberla, pero hay gente que no tiene conocimientos de inglés y creo que hubiera sido positivo traducirlo (Ya me veis explicándole a mi padre, que eso quiere decir "Que te jodan"). Por otro lado, se emplean determinados vocablos en inglés, que no son expresiones de los personajes, y se pueden traducir al castellano con facilidad; scoop por primicia o exclusiva; deadline por fecha límite; laptop por ordenador portátil...No acabo de entender el porqué de mantener esas palabras en inglés cuando carecen de interés para describir personajes o sus acciones , no son frases literales y tienen un equivalente en nuestro idioma. Por lo demás, las dos novelas se leen estupendamente, tienen mucha intriga, y como su predecesora, enganchan .
Texto: AnabelImágen: Web editorial Destino


Volver a la Portada de Logo Paperblog

Revista