La interpretación es un trabajo apasionante. No existe una única modalidad de interpretación, no hay una única forma de realizar una labor como esta. Por ello, os queremos acercar un poco más a las distintas modalidades de interpretación.
Interpretación de conferencias
La interpretación de conferencias se realiza, por lo general, en cabina insonorizada. Entendemos por conferencias las reuniones de profesionales de un mismo sector en congresos, seminarios, etc. Existen dos mercados para las conferencias: el institucional y el privado. Las instituciones, como la ONU, favorecen que existan varias lenguas en las conferencias. En el ámbito privado, sobre todo local, se tienden a elegir reuniones bilingües, en las que se usan la lengua local y otra adicional.
En el sector público
La interpretación en el sector público también suele denominarse como interpretación comunitaria. Tiene lugar en los ámbitos del gobierno local, legal, servicios sociales, vivienda, salud, educación... En este tipo de interpretación entran en juego multitud de factores, como el contenido emocional del mensaje, el entorno social, el estrés, las relaciones de poder y el grado de responsabilidad que llega a adquirir la figura del intérprete.
Intérprete jurado y jurídico
Existe una diferencia muy grande entre la interpretación jurídica y la interpretación jurada, que no debemos confundir nunca. La interpretación jurídica es el contenido de discurso de partida. La interpretación jurada conlleva una responsabilidad por parte del intérprete sobre su trabajo y está regulada por ley. Un intérprete jurado está acreditado por el Estado.
Se dan dos tipos de interpretaciones. Por un lado, la interpretación consecutiva se realiza cuando un único testigo de lengua extranjera. Por otro, la simultánea se emplea cuando hay un mayor número de participantes extranjeros. Los intérpretes trabajan solos cuando se trata de interpretación consecutiva y en grupo cuando es simultánea.
Se considera que es un derecho contar con un intérprete cuando el acusado de un crimen no habla la lengua del jurado. Está recogido en diferentes cartas de derechos, constituciones y leyes. Una interpretación mal hecha o que el intérprete no haya prestado juramento, puede ser motivo para declarar que el juicio se considere nulo. La interpretación es una parte vital del testimonio.
El ámbito médico
Es un subtipo de interpretación comunitaria. La labor del intérprete médico es facilitar la comunicación entre el personal sanitario y el paciente y su familia. Para poder llevar a cabo este trabajo, el intérprete médico debe estar formalmente acreditado y contar con conocimientos sobre medicina, del funcionamiento diario del hospital, de los procedimientos más comunes, etc. En algunas situaciones multilingües, pueden trabajar a tiempo parcial como miembros de bancos lingüísticos de los hospitales. A veces hacen de enlace cultural, sin importar la lengua, entre personas no familiarizadas con los centros sanitarios.
Intérprete acompañante
El intérprete acompaña a la persona o grupo en una visita, tour, reunión, etc. Realiza una interpretación de enlace.
Reuniones grupales
El intérprete se coloca en una cabina insonorizada o en una sala de observación para concentrarse en su labor. Los grupos pueden estar formados por 2 a 12 participantes, por lo que el intérprete, además de transmitir el mensaje, tiene que imitar los aspectos más relevantes del discurso de cada participante, como el tono, los patrones del discurso, la risa, la entonación, etc.
Lengua de señas
Un intérprete de señas transmite el significado del mensaje oral a través de lengua de señas (o lengua de signo) para que sea comprendido por las personas sordas. También transmiten el mensaje de una persona sorda a la lengua oral para que las personas que oyen. Los intérpretes de señas se suelen colocar en un lugar visible para todas las personas sordas y donde, si es necesario, también puedan oírlo el resto.
Intérprete en los medios de comunicación
Se suele emplear la interpretación simultánea en este entorno. Por lo general, se emplea en coberturas televisivas en directo, como conferencias de prensa, entrevistas con políticos, músicos, deportistas, artistas o personalidades del mundo de los negocios. El intérprete se sitúa en una cabina insonorizada. En conexiones por satélite, tienen que comprobarse varias veces las conexiones para que el intérprete no oiga su retorno. El intérprete que trabaja para los medios de comunicación tiene que dar la impresión de ser tan hábil y seguro como un presentador. Desde hace unos años, la interpretación ha ganado visibilidad en los medios.