
Lloraba la muerte de mi tío junto con algunos chicos. Ya no lloraba sólo cuando me pegaban, o cuando perdía algo. Ya había visto llorar también a otros. Era la época del hambre en el Rif, la sequía y la guerra.
Mohamed Chukri en El pan desnudo (1992)
Ahora bien. En la última traducción de este libro de Chukri, el párrafo inicial es el siguiente:
Lloro la muerte de mi tío junto con otros niños. Ya no sólo lo hago cuando me pegan, o cuando pierdo algo. Ya había visto llorar a más gente. Es época de hambre en el Rif; de sequía y de guerra.
Mohamed Chukri en El pan a secas (2012)
A mí, personalmente, me mola más la primera versión, la de 1992.