Al llegar a México empiezas a aprender el significado de nuevas palabras, nuevas para tí, porque en México se usan desde antes del nacimiento de los dinosaurios. Tú oyes esas palabras, las asimilas y las empiezas a usar dentro de tu vocabulario diario.
Pero al pasar el tiempo, de repente te ves en la necesidad de escribir esa palabra, o simplemente la ves escrita por otra persona. Y cual es tu sorpresa al darte cuenta que esa palabra resulta que no se escribe con "ese", sino que se escribe con "zeta". Y ahí es donde te hace cortocircuito el cerebro, porque para tí esa palabra era con ese de toda la vida, y ahora al pronunciarla con zeta te suena mas raro que un perro maullando. Así que a partir de ahí, la palabra de marras la escribes con zeta, pero la pronuncias con ese.
Sin embargo algunos gachupines que conozco hacen el cambio y se decantan por pronunciarla con z, no se, pero a mi al oirlos me suena eso peor que un sonoro cuesco en un un minuto de silencio. Yo sigo la costumbre, la pronuncio con "S" y la escribo con "Z".
Esto luego te lleva a que algunas otras palabras que van con "C" o con "Z", también las empiezas a sesear, y con el paso de los años seseas mas que una serpiente de cascabél.
Algunas de estas palabras son:
Zacate: hierba
Zonzo : que es sinónimo de tonto pero mas suave
Zopilote: así se le dice a los buitres
Raza: viene a ser sinónimo de cuadrilla de amigos o colegas.
Zoquete: que aquí, además de alguien con menos conocimiento que el mexiñol, se le dice así al barro o lodo, y cuando algo está todo lleno de barro se dice que está "enzoquetado".
Zorrillo: Mofeta
Tranza: trampa, engaño.
Zempasuchitl: es una flor típica de México, auque yo a veces le digo sepasuchi, que viene a ser una abreviatura de "sepa su chi...ngada madre", que traducido a gachupiñol es algo así como decir "sabe dios"
Tengo algunas otras en la punta de los dedos, pero no las recuerdo, a lo mejor dos días después de publicar el comentario me asaltan el cerebelo cual salto del tigre.