Hoy en un periódico fechado hace un par de meses he visto un anuncio que me ha llamado la atención, bajo el eslogan Volem crispetes, decían lo siguiente:
“Al cinema podem demanar crispetes o podemos pedir palomitas, podem beure un refresc o podemos tomar un refresco però en canvi, al cinema no podem escollir en qué idioma ver una película. La industria del cinema no ens deixa escollir. Volem una llei que garanteixi el cinema el català.
Podría ser radical diciendo que esto se solucionaría pasando todas las películas en el cine en versión original. Tenemos varios canales autonómicos, comarcales y locales con emisiones en catalán (películas y series incluidas), emisoras de radio, grandes escritores catalanes que publican sus obras en sus lenguas maternas, ya que para mi tanto el castellano como el catalán lo son. ¿Para qué queremos también ver las películas en el cine en catalán?, si ya se hace un doblaje para el resto del estado, ¿es que no las entendemos en castellano?
Cierto es que cuando ves cualquier película o serie en un idioma u otro, luego te suena raro al escucharlo a la inversa. Por ejemplo me pasó con Drácula de Bram Stoker de Coppola. Cuando la estrenaron en cines una servidora era demasiado joven para el género, así que pasados unos años la vi por primera vez en la Televisión de Catalunya. El doblaje en catalán es sublime y me quedo corta, Pere Molina es la voz habitual de Gary Oldman, Denzel Washington o Andy García, pero os prometo que en catalán lo borda. Aunque como decía, si la primera vez lo hubiera visto en castellano, seguro que el verla luego en catalán me hubiera resultado raro. Un par de ejemplos más, algo más freaks, serían las series de animación “Bola de Drac” y “Shin Chan”, incluso Doraemon, los escucho en castellano y me da la sensación que estoy viendo otra cosa.
Barcelona fue y sigue siendo una de las capitales del doblaje en nuestro país, hay muchos actores catalanes que alternan obras de teatro con esta otra variante de la interpretación, como Pep Antón Muñoz (Hugh Grant) o Jordi Boixaderas (Russell Crowe) y el mismo Pere Molina.
Usemos esa fuerza para mejorar los doblajes en nuestro país, tanto para cines como para televisión, ya sea en uno u otro idioma. Intentemos distribuidor material creado en Cataluña en otras televisiones, ya que podemos dar gracias de tener productoras como el Terrat, guionistas como Josep Maria Benet i Jornet y un canal autonómico como Televisión de Catalunya.
No quisiera perder la oportunidad de recomendar un blog amigo dedicado al cine, series de televisión y videojuegos, que además durante los próximos días publicarán las últimas novedades del Festival Internacional de Cine Fantástico de Cataluña en Sitges, Antes Muerto Que Ser un Zombi.