Revista En Femenino

No sé qué idioma hablo!!!!

Por Lai Pv @laicapi

Cuando te vas a vivir a otro país, generalmente además de la adaptación se añade la dificultad de un idioma distinto al tuyo. En mi caso, al pasar de Barcelona a Santiago de Chile, uno podría decir que eso no sería problema…JA! En Chile se habla español, sí, pero el chileno habla con muchos modismos propios, y hay mucho vocabulario diferente. Hay diccionario de chilenismos y todo!!!

Yo tengo facilidad para los idiomas, y no solo para los idiomas sino para los tonos…cuando iba a la Rioja al pueblo de mi padre, volvía hablando con ese tonillo riojano tan característico. Y así con cualquier parte. En Chile, el primer año terminé muy cansada de las bromas respecto al aZento eZpañol, me aburría que me hicieran repetir continuamente lo que decía “para ver cómo suena” y reírse.  Al final, empecé a imitar el tono chileno, me servía para que no me timaran en los taxis y para tener mejores precios en las ferias (mercadillos), y con el tiempo aprendí todo el vocabulario necesario en el día a día. Lo que me ha resultado más difícil es tener que pasar (en el trabajo) del “me envías el documento por favor. gracias!” a “buenos días, ¿como estás? quería pedirte si por favor podrías enviarme ese documento del que hablamos el otro día. Muchas gracias. Saludos cordiales” Por aquí dicen que los españoles hablamos de forma muy directa, y se pueden hasta ofender…pero es que aquí han pasado a darse mucha vuelta para pedir las cosas!

Pasado el tiempo el problema era a la inversa. Volvía a Barcelona y mis amigos se reían de mi acento, porque me costaba unos días cambiar “el tono”. Puedo decir que a día de hoy le tengo mejor pillado el truquillo, pero en Chile nadie diría que soy española sólo por escucharme hablar. De hecho no se lo creen cuando lo digo.

Al convertirme en madre, y con la decisión tomada que a mis hijas les hablaría en catalán, la mezcla de idiomas y vocabularios creció un poco más. Hablo español con la abuela de las criaturas, catalán con las niñas, un mix con el padre de las criaturas, y chileno con el resto de Chile. Y eso, en situaciones de estrés, de falta de tiempo, de cansancio, hace que mi cabeza parezca que funciona más lento…¿con quien es qué estoy hablando? ¿Qué toca decir ahora? ¿Cómo se decía esto? Y a veces me pierdo y los mezclo (sobretodo si en el mismo espacio estoy con una amiga chilena y otra española).

En el caso del español o el chileno, muchas veces no sé en qué estoy hablando. Ya no sé si voy a buscar el auto o el coche (no vayas a decir que las niñas se suben solas al coche…que aquí significa cochecito) Conduciendo me encuentro siempre con mucho taco no tráfico, pero me cambio de carril y no de vía. Y no olvides estacionar (no aparcar) bien…que sino seguro te llevas un parte (multa). Si tienes que pedir un taxi, mejor pides un móvil…pero no lo pidas con el móvil, sino con el celular.

Quedamos (o no juntamos?) para almorzar no para comer, o puede ser para cenar (digo comer). Seguramente te preguntarán si quieres bebida (todo lo que lleve gas) o jugo (zumo) No olvides dejar propina cuando pidas la cuenta y acuérdate de llevarte el ticket (digo la boleta) Y si quieres después nos vamos a tomar (beber) unas copas (digo tragos) o unas chelas (birras) o salimos de carrete ( de fiesta)

Voy al mercado y compro duraznos no melocotones pero me olvido de los albaricoques (digo…damascos) También podemos comprar frutillas (fresas) o fresones; zapallo italiano (calabacín) o zapallo a secas (calabaza)

Con las niñas tenemos muchos panoramas para las vacaciones, que no actividades. Para la piscina usan traje de baño (bañador) y gafas ( que aquí se llaman lentes) pero si tienen frío usan chaleco, no jersey. En las orejas llevamos aros (tengan la forma que tengan) en vez de pendientes. Las niñas llevan poleras, no camisetas y jeans no tejanos. No hay forma de peinarlas y ponerles pinches (clips) o cintillos (diademas) Cuando vamos a la peluquería a la enana le cortan la chasquilla no el flequillo. Y hablando de pelo, cuando les haces una cola procura usar un colet, porque nadie entenderá si dices que has usado una goma.

Las gomas solo sirven para borrar el lápiz mina (lápiz de toda la vida). Y si te preguntas como llamarías al boli, entonces tienes que decir lápiz; a menos que quieras un rotulador, en cuyo caso pide por un plumón.

Lo que si les encanta a las niñas es que les regalen stickers (pegatinas) y jugar con masa (plastilina) Nos gusta jugar al veo veo con colores…pero ¿es rosa o rosado, naranja o naranjo, lila o morado?

Si me llaman y tardo mucho las terremoto me dirán que me apure (espavile) y si algo no les gusta no se cortaran en decirme que es fome (aburrido) Y cuando estés en público, no olvides ponerle a todo diminutivo! pantaloncito, polerita, juguetito, regalito, zapatitos, etc…

En casa está el CUARTU (pronunciación a la catalana) de juegos, que se nos olvida que le llaman pieza, pero jugamos en el living (salón) y los libros para la noche los dejamos en el velador (no en la mesita de noche)

“Pillas lo que te digo, o no estai cachando ná?”

(y ojo, que pillar aquí, como coger, es algo que mejor no dices para evitar confusiones….pero no te vayas a reír cuando digan “correte que no quepo” porque no lo van a entender)

Este post es más un trabalenguas que un post con sentido, pero así es mi día a día. Podría seguir y seguir…y eso que no puedo entrar en pronunciaciones, que si aquí dices spiderman (y no lo pronuncias en inglés, rollo ESPAIDERMAN) se van a reír un rato…

Si mezclamos el catalán puedo contaros que en casa se escuchan cosas como estas: “Mama vine a shudarma a ponerme la polera lila que si me la posu yo sola me queda mal)”

Ahora me despido hasta el próximo post: chao, adiós, o adéu, como os guste más ;)

ah! se me olvidaba…si crees que el post es bacán, o la ostia, o simplemente divertido, o choro…¡no olvides compartirlo! Gracias ;)

bloglovin laia

 

No sé qué idioma hablo!!!!

Volver a la Portada de Logo Paperblog