Revista Asia

Nuestro choque cultural

Por Marc

Hace ya unos meses en el grupo de Facebook del blog me pidieron que escribiera sobre el choque cultural que supone estar casado con una persona de otra cultura. Es un tema difícil pero intentare resaltar los aspectos que mas me sorprendieron o con los que mas chocábamos.

Nuestro choque cultural

Mi forma de hablar

Los que conocéis un poco el idioma japones sabréis que los japoneses no suelen usar formas muy negativas sino formas positivas negadas. Quizá no me explico muy bien pero un ejemplo seria cuando una persona es maleducada nosotros diríamos “es un maleducado” en cambio un japones diría “no es una persona amable” . Aunque nos parezca lo mismo para un japones nuestra forma es mucho mas fuerte. Esto nos trajo algún malentendido cuando Yuka empezaba a estudiar español ya que identificaba mi forma de hablar como “fuerte” cuando hablaba de una forma normal.

La familia

Si algo caracteriza a los españoles es el apego a la familia, el no querer irnos a vivir lejos por nuestra familia o estar en contacto a menudo con ellos. Los japoneses son bastante diferentes en este aspecto, algunas personas podrían pensar que son fríos pero el amor se puede demostrar de muchas formas. Cuando Yuka vino a vivir a España busqué la mejor opción para que ella pudiera hablar a menudo con su familia y que no se sintiera sola, pero me sorprendió lo poco que contactaba con ellos lo cual era totalmente opuesto a lo que hacia yo cuando vivía en Japón que llamaba dos veces por semana a España.

Los horarios de las comidas

En España tenemos unos horarios muy raros para comer. Yuka estaba sorprendida por estos horarios, sobre todo el de la comida al mediodía el cual en España suele ser sobre las 2 o las 3. Al principio Yuka se intento adaptar pero mas tarde  fui yo quien acabé cediendo en este aspecto hasta acabar convencido de que en España se deberían cambiar los horarios de las comidas y los horarios comerciales atrasandolos ambos.

El Honne y el Tatemae

Los japoneses rehúsan los conflictos con lo que se suelen desdoblar en el Honne, lo que piensan pero no dicen, y el Tatemae lo que le gusta a la otra persona. Esto unido con las dificultades que tienen para decir “no” forman una arma capaz de crear mas de un lio, y para nosotros fue un pequeño problema. Al principio Yuka usaba esta forma con lo que a veces acababa haciendo cosas que realmente no le apetecían, como ir a un concierto o comer algo que no le gustaba.Poco a poco vio que lo mejor era decir lo que pensaba y acabo superando esta fase pero empezando otra con la que todavía tenemos algún pequeño problema, y es que los japoneses usan esta forma a veces a su favor. A veces te dan la razón con la opción que tu quieres pero intentan encarar la situación a lo que ellos quieren, con lo que te intentan convencer para que acabes haciendo lo que ellos quieren de una forma muy sutil incluso dando como mejor opción tu elección pero eligiendo la suya.

Pues esos son mayoritariamente los principales “problemas” que tuvimos en nuestro choque cultural. Cabe decir que Yuka había vivido en el extranjero y yo tenia algunos amigos en Japón y conocía un poco de algunas diferencias, a parte de que como novios estuvimos mayoritariamente en Japón. Con esto quiero decir que más o menos estábamos preparados para lo que nos venia (^_^) .

Para finalizar me gustaría aclarar una cosa que me disgusta un poco y es que algunas personas han alabado que este casado con una japonesa. El hecho de que yo acabara con Yuka fue una casualidad, me casé con una persona no con una japonesa y podía haber sido japonesa, española o americana.


Volver a la Portada de Logo Paperblog