Revista Sociedad
Nuevo diccionario de computación enriquece el idioma wayuu
Publicado el 29 diciembre 2011 por Ronald Ronald Araujo @araujoronaldLa actriz y modelo venezolana Patricia Velázquez, famosa por su actuación en la serie cinematográfica “La Momia”, presentó el diccionario a la comunidad wayuu. (Tatiana Chang para Infosurhoy.com)Jesús González, joven indígena wayúu de 15 años, es fanático de las computadoras y fiel a su cultura.González, quien acude a una escuela bilingüe en esta población del estado Zulia, ahora tiene un moderno recurso para unir su ancestral cultura y su pasión por la informática.La educación de los niños Wayuus se beneficiarán con el diccionario, ya que mejorará su entendimiento de las computadoras. (Tatiana Chang para Infosurhoy.com)Él ahora sabe que en wayuunaiki, su lengua nativa, el término para "@", símbolo usado para enviar correos electrónicos es "aroowa".Chatear, otro de sus hobbies, se dice “achatiaajaa”, mientras que el hardware de su computador también tiene términos propios en wayuunaiki: Impresora se traduce como “achikanainjia” y teclado es "ajüttiaapala" .Gonzáles pudo conocer estas y otras palabras en su lengua ancestral gracias al “Pütchimaajatü komputatoorachiki wayuunaikiru’usu”, o “Diccionario de Computación en Wayuunaiki”, una iniciativa de la empresa Microsoft de Venezuela en alianza con la Fundación Wayuu Taya.Los wayuus son uno de los principales grupos indígenas en Venezuela y Colombia, en el extreno norte de América del Sur.Las palabras en el diccionario fueron creadas usando desarrollo terminológico, una rama de la lingüística que implica la creación de términos para aéreas de conocimiento.El diccionario fue presentado a la comunidad wayuu en un evento realizado el 5 de diciembre en "Tepichi Talashi" (Niño feliz, en wayuu), una escuela rural bilingüe ubicada en las afueras de Santa Cruz de Mara, 15 kilómetros (10 millas) al norte de Maracaibo, capital del estado Zulia, en el occidente de Venezuela."Ahora será más fácil para mí entender mejor la computadora", dijo González, quien estaba presente en el evento. "Puedo encontrar todos los términos que necesito saber [en el diccionario]".El diccionario, que será distribuído gratis a escuelas bilingües y otras instituciones educativas, es un esfuerzo para incrementar la presencia de los wayuu en el sistema educativo, para que puedan escribir en su propio lenguage usando las últimas tecnologías.Gerardo Antoni, director del Sector Público, Educación, Salud y Ciudadanía de Microsoft de Venezuela dijo que la realización de este diccionario es un proyecto enmarcado en una política global de Microsoft “que busca preservar la identidad cultural a través de iniciativas que ayuden a los Programas de Lenguaje Local”.En asociación con gobiernos, universidades y expertos en idiomas locales, los Programas de Lenguaje Local de Microsoft tienen como objetivo encontrar nuevas maneras de crear oportunidades económicas locales, desarrollar soluciones de tecnología de la información personalizadas, así como conservar los idiomas y culturas locales, afirmó Antoni.La etnia wayuu es uno de los principales grupos indígenas de Venezuela y Colombia, en el extremo norte de Sudamérica. Su idioma, el wayuunaiki, es una lengua de la familia arahuaca hablada por unas 500.000 personas, lo que captó la atención de Microsoft.
“Pütchimaajatü komputatoorachiki wayuunaikiru’usu”, o “Diccionario de Computación en wayuunaiki”, una iniciativa de la empresa Microsoft de Venezuela en alianza con la Fundación Wayuu Taya, fue presentado a la comunidad wayuu el 5 de diciembre en Santa Cruz de Mara, Venezuela. (Tatiana Chang para Infosurhoy.com)“El impacto se mide en función del número de personas que se verán beneficiadas con esta iniciativa”, dijo Antoni. "En este sentido, la etnia wayuu es la más populosa, y no solo está en Venezuela sino también en Colombia y eso dio como unas condiciones ideales”.En un principio, el diccionario solo estará disponible en formato impreso, “sin embargo va a estar disponible en digital, la primera distribución será la universidades y colegios y a las comunidades que han sido escogidas, pero después estar disponibles para todos”, dijo Antoni.Uno de los mayores retos radicó en la escogencia y el consenso con respecto a la terminología que constituyó el corpus del diccionario, con más de 2.000 términos de computación en wayuunaiki.El Dr. José Álvarez, compilador y líder del equipo traductor y reconocido lingüista y especialista en lenguas indígenas, dijo que el diccionario era necesario para adaptar el ancestral idioma a las nuevas realidades del mundo actual.“El pueblo wayuu no puede hoy limitarse a hablar en wayuunaiki sólo sobre su entorno inmediato”, dijo Álvarez, quien lideró el equipo de traductores compuesto por los lingüistas Nuris Ballestero, José Ángel Fernández, Oberto Palmar, Neida Paz, Jorge Pocaterra y Abel Silva. “Si lo hace, la lengua será arrinconada cada vez más y más por el español. Para contrarrestar esta tendencia, es necesario y urgente el desarrollo masivo de un vocabulario, de un léxico ampliado, que permita que un wayuu contemporáneo se comunique en su lengua autóctona sobre las múltiples realidades nuevas en las que participa”.La reconocida actriz y modelo venezolana Patricia Velásquez, presidenta de la Fundación Wayuu Taya, dijo que el diccionario es un proyecto de gran impacto para la comunidad.“Necesitamos preservar la lengua wayuu, es lo que nos interesa”, dijo Velásquez. “Por eso este trabajo que se ha hecho es maravilloso, ya que nos permite preservar esta lengua, que se podrá extender más y más. Es la contribución de la etnia wayuu al mundo. Y esto es solo el inicio de un gran proyecto”.Esperanza para el futuroEl diccionario no solo beneficiará a particulares, sino que busca ser una herramienta en la consolidación de enseñanza de las tecnologías de la información en las aulas de clase, específicamente en las que incluyan estudiantes bilingües, así como en la preparación de materiales docentes.“Teníamos años esperando un material de esta magnitud que nos permitiera trascender la cobertura de la enseñanza de las lenguas indígenas, en este caso del wayuunaiki, ya que no contábamos antes con una herramienta que nos permitiera poder utilizar términos en función de la enseñanza de lo que es la computación o la informática para el uso en las escuelas”, dijo Thawanui Guillén, coordinadora del departamento de Educación Intercultural Bilingüe de la Secretaría de Educación de estado ZuliaPara Juana González, la madre de José, el diccionario es más que una herramienta de apoyo para la pasión de su hijo por la informática.“A mi hijo le encantan las computadoras y pienso que este diccionario le será muy útil,” dijo González, de 52 años. “Me parece positivo que hagan este tipo de cosas, que enriquezcan la enseñanza de nuestra comunidad”.Fuente:http://infosurhoy.com/
Sus últimos artículos
-
Importante sugerencias ; uso educativo y comunitario de internet disponible los 7 días de la semana.... espacio a las y los estudiantes de otras instituciones , miembros de la comunidad en general , consejos comunales, cooperativas y misiones educativas.
-
Gracias prevención al delito tinaquillo por enaltecer la labor del cbit
-
Control y seguimiento cbit en tinaquiquillo
-
Virus de Influenza AH1N1 Preguntas y Respuestas