Que no, que no, que nunca se es demasiado 'persuasivo', sobre todo, si la 'persuasión' que abunda es la de Jane Austen.
Persuasión (podéis leer la reseña AQUÍ), la novela póstuma de Jane Austen- publicada en 1818 pero acabada en agosto de 1816-, la más madura y a mi entender la mejor de Jane Austen, ocupa un lugar de privilegio en casa o, para ser precisos, varios, pues tengo más de un ejemplar de esta gran novela, en inglés y en castellano. Y hoy quiero enseñároslos.
Quizá algunos de vosotros no podáis entender el porqué poseo varios ejemplares de una misma novela pero enseguida despejo vuestras dudas.
Los ejemplares que poseo en inglés- no hay diferencias sustanciales entre ellas en cuanto al texto más allá de las introducciones que puedan incluir- los tengo básicamente porque sí, porque me gustan, porque son ediciones preciosas y las quiero cerca.
Los textos en castellano están en casa, sin embargo, además de por la fascinación que siento por la novela porque como filóloga me gusta curiosear- y aprender de ello- los diferentes matices en las traducciones, y no solo en ediciones coetáneas sino de distintas épocas. Y es aquí donde sí se aprecian rasgos distintivos entre unas y otras ediciones.
Pero vamos por partes. Primero os enseño mis tres Persuasion en inglés...
Esta edición de O. U. P. me acompaña desde la universidad.
Oxford University Press
Imposible resistirse a estas bellezas de Collector's Library, con los cantos de las hojas en dorado, papel muy fino, cinta separadora de tela, pasta dura con sobrecubierta, ilustraciones en blanco y negro... ¡Imposible!Collector's Library
Y este de Editorial Alma me encanta. No descarto comprarme todas las de Austen en esta editorial. Me parecen realmente bonitas.
Alma Classics
Y vamos ahora con las ediciones en castellano, cinco, ordenadas por antigüedad de la edición.
Editorial Espasa Calpe, S. A. Edición de 1919. Edición sobria y austera de tamaño muy manejable y cómodo.
Editorial Bruguera. Primera edición de 1945. Portada bonita- de clara influencia americana- en la que domina el rojo, color que particularmente nunca asociaría con esta historia.
Editorial Surco. Edición de 1945. Sencilla y bonita portada, que no luce todo lo que debiera en la imagen.
Editorial Baguña Hnos., S. L. Primera edición de 1947. Colorista y romántica portada, muy típica de la época.
Editorial dÉpoca. Edición de 2016. Portada con sabor vintage en un edición muy completa, con amplios introducción y apéndice y gran despliegue de ilustraciones.
Entre estas cinco, como digo, sí se aprecia el trabajo de los distintos traductores. Traducir es un arte, y quizá tanto o más difícil que el arte de crear literatura. Y la traducción está sujeta a múltiples variantes, según las preferencias estilísticas del traductor en cuestión, de su interpretación del otro autor y del mundo ficticio creado por él/ella, del lenguaje utilizado en su tiempo... No es una ciencia exacta. Es un arte y, por tanto, con fuerte carga subjetiva. Dice Alejandro Cioranescu, '(...) el traductor debe ser, antes que todo, escritor nato. Es una perogrullada que a menudo olvidamos.' Y no le llevará yo la contraria, no.
Las diferencias en estas cinco traducciones son en algunos casos, sustanciales y en otros, matices anecdóticos e irrelevantes. Percibo, por ejemplo, una mayor tendencia a la frase corta en la edición de dÉpoca, en contraste con las oraciones más elaboradas y complejas de las ediciones anteriores así como simplificación en la puntuación, más ajustada al original en las ediciones más antiguas. Por otra parte, la edición de la editorial Surco se distancia claramente de las demás atreviéndose al tuteo en donde las demás, muy acertadamente, recurren al uso de expresiones más formales. Además, todas las ediciones, excepto la de 2016 ha traducido los nombres de los protagonistas, muy al uso entonces... Estos pequeños aspectos son los primeros que he podido observar en una primera y rápida ojeada. Habrá que ir ahora por lo menudo.
Como a todos los lectores y lectoras de Persuasión nos encanta y emociona la carta que Anne recibe del capitán Wentworth en el penúltimo capítulo, os dejo fragmentos de las cinco traducciones, las dos primeras muy similares y las otras con variaciones. Están en el mismo orden que las ediciones- de 1919 a 2016- . A ver qué os parecen...
Y me despido por hoy. En Facebook o Twitter, si queréis, podemos hablar de nuestro fragmento preferido o de la portada que más nos gusta... y os cuento la mía.
¡Hasta el viernes! ¡Gracias por la visita! Nos leemos...
¡Gracias por compartir!