Revista Comunicación

Opinión: El doblaje

Publicado el 19 enero 2015 por Elaltramuz @ElAltramuz

Opinión: El doblaje

Opinión: El doblaje
La Versión Original (V.O.), aquella desconocida. Una de tantas cosas que hemos dejado pasar en este país a lo largo de los años, y como resultado final, nos ha convertido en unos seres acomodados, incapaces de seguir una película, serie, documental o cualquier otro producto audiovisual a medida que leemos los subtítulos (para los no bilingües). ¿Pero es esto cabezonería?
Por supuesto que sí. ¿Cuántas veces habéis escuchado a un conocido afirmar que es incapaz de seguir el hilo argumental si algo lo está viendo en su VO? Lo sencillo es la negación, y no creo que sea una cuestión de educación, sino una cuestión de disciplina.
Yo como tal, soy un gran amante del trabajo en el doblaje. Vivimos en un país en el cual podemos presumir de un equipo de actores de doblaje de un nivel excepcional, pudiendo incluso afirmar, que en España se tiene uno de los mejores doblajes del mundo, por no decir el mejor (aquí entrarían en juego los diferentes opiniones, pero no es mi intención entrar en esa guerra).  Hay que entender, que llevamos 40 años de retraso con gran parte del resto de Europa. En España, afortunadamente, el tema del inglés u otros idiomas, ya está dejando de ser una barrera cultural, y empezamos a ser más europeos cada año que pasa en este aspecto. Pero lo que sí es cierto, es que estamos demasiado acostumbrados a consumir cine centrándonos solamente en la pantalla, y en el argumento. Pero lo cierto, es que en las películas más elaboradas que se alejan de las palomiteras de entretenimiento exclusivamente, en ocasiones, las actuaciones de los actores se ven violadas por unas voces que no se corresponden a sus originales, y que puede desconcertar al espectador. El doblaje en ocasiones es tan positivo como negativo para su actor original. Hay dobladores que hacen mejor de lo que son a los propios actores, y actores que no se merecen esa usurpación por parte de algunos dobladores mediocres. Es tan injusto lo uno como lo otro. Y aquí es donde reside la gran duda ética, de si el doblaje es algo positivo o negativo.
Creo que en ocasiones, como puede ser el mundo de la animación, podríamos contar con el doblaje para los más pequeños, o ya que no pertenece la identidad directamente a los actores que en su versión original de cada país en el que se creó el film lo representan, podría resultar coherente, e incluso positivo. Pero en lo que a cine real se refiere, lo cierto es que tendríamos que empezar a deshacernos de los dogmas establecidos por la sociedad actual, y comenzar a enseñar a las nuevas generaciones a disfrutar de una buena película en su versión original, y poder conocer a los actores que las interpretan sin la máscara creada por alguien que en realidad no debería estar allí.
Al margen de todo esto, nos resultaría muy difícil no asociar cada actor famoso con su actor habitual de doblaje, hay muchos ejemplos: Ramón Langa (Bruce Willis), Luis Posada (Jim Carrey, Johnny Depp), el gran Constantino Romero (Arnold Schwarzenegger, Clint Eastwood... ). La mayoría de la gente que ha visto tantísimas películas, no conocen la voz real de sus actores favoritos, y esto no deja de resultarme curioso, ya que no han tenido ni la menor intención de molestarse en volver a ver una de sus películas favoritas con los diálogos en su estado original. La excusa de no puedo leer y ver una película queda muy anticuada. Os prometo que en cuanto veáis unas cuantas, ese tabú desaparecerá, y podéis salir de Matrix, ese mundo que os han creado en vuestras mentes, y que no os dejan conocer, y abrir vuestras mentes. Coged la pastilla roja de la mano de Morfeo.
Podéis dejar vuestra opinión, y abrir debate comentando debajo de esta entrada.
Propiedad de ElAltramuz.com

Volver a la Portada de Logo Paperblog