Revista Opinión

Perú y la expresión «hoy día»

Publicado el 19 junio 2019 por Carlosgu82

Soy un apasionado estudioso de la literatura y de la lengua. Soy también venezolano exiliado en Perú, un país de gente noble, trabajadora y pacífica. Este breve artículo se lo dedico a todos ellos como una forma de agradecimiento por tan cordial acogida que hemos recibido mis compatriotas y yo.

Uno de los fenómenos lingüísticos que más extrañeza me causó en el Perú fue la expresión HOY DÍA. La escuchaba en todas partes: por las calles, por la radio, por T.V., en bocas de profesionales y en bocas de personas con poco o ningún estudio, en ancianos y niños, todos repitiendo esta frase, incluso, en la prensa escrita (en la transcripción de una entrevista) la llegué a leer. La expresión en sí misma y presentada de forma aislada no tiene nada de extraño. Lo curioso es cuando contextualizamos su uso en el Perú.

Resulta que esa expresión es sustitutiva del adverbio de tiempo “actualmente”. Es decir, cuando expresamos HOY DÍA en cualquier parte hispanohablante se desea manifestar que en la actualidad ocurre o hay determinada situación, por ejemplo, “Las sociedades latinoamericanas han sido profusamente machistas, sin embargo, hoy día este fenómeno parece menguado o disminuido”. En el ejemplo anterior, la expresión HOY DÍA podemos sustituirla perfectamente por el sintagma preposicional “en la actualidad” o el adverbio temporal “actualmente”. Esta expresión siempre remite a este tipo de significación.

Sin embargo, en Perú, cuando sus connacionales dicen HOY DÍA quieren significar el adverbio de tiempo HOY. Por ejemplo, “X: ¿Cuándo viene Teresa? / Y: Ella viene HOY DÍA”. En el ejemplo notamos que es imposible sustituir HOY DÍA por “actualmente” o “en la actualidad”, pues su espacio de significación se reduce a HOY. En estas circunstancias comunicativas es redundante decir HOY DÍA si se desea significar tan solo HOY, pues no dicen HOY NOCHE, para expresar que hoy por la noche ocurre u ocurrirá algo ¿Por qué no decir simplemente hoy como lo hace la mayor parte de las sociedades hispanohablantes? Una amiga, paisana, colega y exiliada también aquí en Perú, criticaba el uso de esta expresión y corregía severamente a sus alumnos. Yo veía esto con preocupación pues su uso tan generalizado me indicaba que aun siendo un error o una redundancia incómoda para quienes no estamos acostumbrados, este uso debía tener una explicación cultural.

Me puse a la tarea de buscar por la web cualquier investigación lingüística que me aclarara la duda, pero confieso no haber encontrado nada. Seguramente ya ese análisis existe, pero no he tenido la oportunidad de hallarlo. Sin embargo, di con una explicación que me satisface y que hoy quiero compartir con ustedes.

Estudiando runasimi (quechua), lengua de los Inca (antepasados de los actuales peruanos) hallé una respuesta al avasallante uso de la expresión HOY DÍA. En runasimi o quechua existen palabras polisémicas (de varios significados); eso es común en la mayoría de las lenguas, lo curioso radica en que existe un adverbio de tiempo polisémico, Kunan, que significa a la vez, “hoy”; “ahora”; “enseguida”; “recién”; “actualmente”. Cuando los hablantes del runasimi usaban esta palabra para expresar la significación de HOY, le posponían la palabra p’unchay (o p’unchaw) que significa DÍA, con el propósito de restringir a una sola de toda la gama de significaciones que tiene ese adverbio. Es decir, cuando los Inca decían hoy, lo expresaban con la siguiente frase “kunan p’unchaw, que traduce literalmente, HOY DÍA.

Así tenemos que cuando hubo los primeros hablantes que migraron del quechua al español, se llevaron consigo la estructura Kunan p’unchaw y la aplicaron íntegramente en la nueva lengua, resultando la frase, HOY DÍA, que han heredado los mestizos peruanos hasta en la actualidad.

Ya para finalizar, si me preguntaran ¿”Hoy día” es una expresión redundante? Contestaría que sí. Pero si me preguntaran ¿Debemos entonces corregir esta expresión en todos los niños peruanos? Contestaría sin pensarlo, NO. El uso de la expresión HOY DÍA da cuenta de un legado cultural cuya memoria remite a los ancestros que alguna vez transitaron las hermosas montañas peruanas, ese fenómeno se le conoce como Transferencia Lingüística. Pudiéramos interpretar que como una forma de resistencia, aquellos primeros hablantes del español le impusieron su estampa lingüística particular y transformaron a su vez el rostro de la lengua de los conquistadores al convertir HOY en HOY DÍA. Si algo lingüístico define la cultura peruana es el uso de esa expresión. Por lo tanto, y a pesar del error por redundancia, yo aconsejaría nunca suprimir la expresión HOY DÍA por solo HOY, pues si a algún peruano le tocara emigrar como hoy nos ha tocado a los venezolanos y él escuchara una voz lejana decir HOY DÍA, seguro estoy que su alma se estremecería como hoy día se estremecería la mía si escucho a alguien decir bendición.


Volver a la Portada de Logo Paperblog